суббота, 21 апреля 2012 г.


                           




                                                      Р Е Ф Е РА Т




                        РЕФОРМА  РУССКОГО  ЯЗЫКА
                         
                              В  БЕЛАРУСИ






















 
                                   Автор:        Игорь Макаревич











                                                   Минск  2012





Содержание:


ЧАСТЬ I.  РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ДИАЛЕКТЫ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  

     1.  ВВЕДЕНИЕ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
      2.  УКРАИНА
2.1. Предистория _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
2.2. “Суржик” _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
2.3. Характерные особенности русского языка в Украине_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
2.4. Языковая ситуация в Закарпатье_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
2.5. Вывод_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

3.  ЛИТВА
3.1. Введение_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
      3.2. Влияние литовского языка и интернационализмов на русский_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _       3.3. Влияние беларуского и польского языков на русский _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
   3.4. Вывод_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   
4.  ЭСТОНИЯ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
5.  ЛАТВИЯ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
6.  РОССИЯ
      6.1. “Балачка” _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
   6.2. Беларуская мова в России_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
   6.3. Псевдореформа русского языка в России_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
  
   7.  США_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  

ЧАСТЬ I I. РУССКИЙ ЯЗЫК В БЕЛАРУСИ СЕГОДНЯ

1.  ВВЕДЕНИЕ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   
2.  БЕЛАРУСКИЙ АКЦЕНТ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
2.1. Фонетические признаки_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
2.2. Лексические и орфографические признаки_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _       2.3. “Трасянка” _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
                                   
3.  СЛОВА-ПАРАЗИТЫ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
3.1. Введение_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
3.2. Российская криминальная лексика_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
3.3. Псевдоисторизм_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
3.4. Культурологическая русская (российская) лексика_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _       3.5. Искажение названий, топонимов, имён собственных_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _       3.6. Тюркско-кавказская лексика _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
3.7. Псевдозаимствования западной лексики_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

       ЧАСТЬ III.  ДВУЯЗЫЧИЕ В БЕЛАРУСИ

      1. МНИМОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ (СЕГОДНЯ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

      2. НАРОДНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ (ПРОЕКТ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
  
ЧАСТЬ IV. РЕФОРМА РУССКОГО ЯЗЫКА В БЕЛАРУСИ

      1. ОБЗОР ИДЕЙ_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
   2.  РУССКИЙ ЯЗЫК – ОБЪЕКТ РЕФОРМЫ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  

      3.  СУЩНОСТЬ РЕФОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА (ПРОЕКТ)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

      4.  ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА БЕЛАРУСИ (ПРОЕКТ)_ _ _ _ _ _ _ _ 

ЧАСТЬ V.  “ОБЩЕСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА” В БЕЛАРУСИ


Примечания
Источники



 __________________________________________________________________________



       
                                                    ЧАСТЬ I  

                                 РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ДИАЛЕКТЫ
                                  
                                        1.  ВВЕДЕНИЕ

     Реальная угроза утраты российской языковой и культурной доминанты в Беларуси и на всём постсоветском пространстве беспокоит российские лингвистические круги. Российские академики-языковеды считают, что только они имеют право определять правила русского языка не только в России, но и в других странах (бывшего СССР), а по-сути - хотят контролировать языковую ситуацию у соседей. В некоторых странах, напр. Литве, Латвии, Эстонии, США и др., культурное влияние “метрополии” на русскоязычные диаспоры ограничено, и это вызывает нервную реакцию некоторых российских авторов:
    “С течением времени носитель языка может потерять контроль над своим речевым поведением и перестать понимать, правильно или неправильно используются какие-то выражения. Ошибочные использования входят в привычку. Это наблюдается как в разговорно-просторечной языковой стихии, так и в нормированном литературном языке...”
   “В целом беднеет словарный запас родного языка, речь становится менее выразительной, поиск необходимых слов — неактивным, не используется все богатство синонимии, редко встречается переносное употребление слов, меньше используется производных слов. В результате появляются неточные и стереотипные высказывания. Речь становится “прагматичной”, “экономной” — синтаксически элементарной, стилистически бедной.
   В условиях функционирования русского языка в иноязычном окружении нелитературные формы распространяются и актуализируются в еще большей степени, чем в русском языке метрополии. В иноязычном окружении отсутствует единый культурный центр, диктующий свои нормы, уменьшается количество образованных людей, владеющих нормами русского литературного языка. Поэтому естественную русскую речевую среду (обиходно-бытовое общение, язык прессы) все чаще трудно признать удовлетворительной с точки зрения культуры речи, ее развивающий потенциал снижен. Основной проблемой языка в таких условиях является «выживаемость» литературных форм...“ (1)
По-своему данные авторы правы, но их точка зрения однобокая. Они не хотят видеть, что вместо выпавших фрагментов богатой русской литературной лексики речь русскоговорящих жителей данных стран заполняется национальными фрагментами, и в целом русский язык не перестаёт быть богатым, он только приобретает национальный оттенок, колорит. И в этом выявилось расхождение интересов “диаспор” и “метрополии”. Если для русскоговорящих жителей это явление создаёт языковый комфорт в иноязычном окружении, то для российских лингвистических кругов это означает следующее:
1. Русскоязычные “диаспоры”  естественным образом утрачивают интерес  к “единому культурному центру” и  успешно адаптируются к местным условиям, следовательно русскоязычные жители не являются проводниками культурологического влияния “метрополии” на бывшие “колонии”. 
     2. Неологизмы и “национальные диалекты русского языка” из стран-соседей могут хлынуть в саму Россию и усилить процесс разъедания литературного русского языка, который и так уже происходит стихийно.    
     Предлагается краткий обзор языковой ситуации в странах-соседях Беларуси: России, Украине, Литве, Латвии, Эстонии, а так же в США.
                                                  
                                               2.  У К Р А И Н А

                                            2.1. Предистория
                                                 
      Языковая проблема Украины в целом имеет региональный характер. В северо-западных и центральных регионах большинство населения традиционно используют в общении украинский язык. На юге и юго-востоке страны население использует смешанные украинско-русские говоры, а в отдельных регионах* - преимущественно русский язык с украинскими особенностями. Это обусловлено исторически.
     Северо-Запад и Центр современной Украины являются историческим ядром раселения руського (протоукраинского) этноса – Русью. В XII - XVII в. в. русины постепенно заселили земли к юго-востоку от своего исторического ядра и к середине XVII в. вступили в соприкосновение с северной границей Степи (южнее линии Кишинёв – Чигирин - Полтава). Степь в период средневековья - территория, слабо населённая кочевыми племенами тюркского и иного происхождения. Присоединение Правобережной и Левобережной Украины (Гетманщины) к Российской империи в XVIII в. привело к введению крепостного права в данных регионах, что спровоцировало массовую миграцию украинских крестьян и запорожских казаков на юг (в “Степь”) и далее на юго-восток. Таким образом эти слабо населённые территории были освоены украинскими переселенцами. Однако, ввиду того, что это происходило уже в составе Российской империи, данные регионы, в качестве Юга России”, оказались в значительной степени русифицированными”, особенно крупные населённые пункты и города.
     В современной Украине русский язык доминирует в крупных промышленных городах Юга и Юго-Востока: в Днепропетровске, в Харькове, в Запорожье, в Одессе, в Николаеве, в регионе Донбасса. Это обусловлено массовым притоком в эти города рабочей силы из разных регионов СССР, особенно в период  “индустриализации” 1930-х г.г., также после II мировой войны в период “восстановления народного хозяйства” в конце 1940-х – 1950-х г.г.  В данных регионах прибывшая многочисленная русскоязычная трудовая масса, будучи более мобильной и агрессивной, оказала влияние на украиноязычное население городов, а также на окружающую сельскую местность, молодежь, которой стремилась закрепиться в этих городах. Ситуация усугублялась тотальной русификацией, проводимой советскими властями в 1960 - 1970-х г.г.
    Таким образом языковая ситуация Юга и Юго-Востока Украины выглядит следующим образом: в крупных индустриальных центрах исторически преобладает преимущественно разговорный русский язык с примесью украинской лексики и характерного акцента, а в сельской местности – разговорная смесь украинского и русского языков – т.н. “суржик”.             
    После обретения Украиной независимости политика украинизации способствует постепенному отвоеванию отдельных сегментов для украинского языка в некоторых сферах в условно русскоязычных регионах за счёт государственной поддержки украиноязычного образования, культуры, украинизации административного аппарата и т.п. Так, например, в столице страны, Киеве, по внешним признакам соотношение русского и украинского языка постепенно выравнивается. В целом в стране растёт количество образованных людей, в равной степени владеющих украинским и русским (российским) литературными языками.
                                 
                                              2.2.  “Суржик”

    Суржик” - смешанное украинско-русское просторечье на основе украинских говоров с большой долей русской лексики - от отдельных слов до целых фраз и выражений с характерным украинским акцентом, продукт взаимовлияния украинского и русского языков.(1)
     Смешанное украинско-русское просторечье распространено практически на всей территории современной Украины - в городской и особенно в сельской местности с различной степенью интенсивности. Однако в  полосе взаимопроникновения украинского и русского языков (Северо-Запад, Центр – Юг, Юго-Запад) смешанный украинско-русский говор получил максимальное распространение. Следовательно “суржик” – явление региональное.
    Согласно опроса Киевского международного института социологии, 2003, на “суржике” общается от 11 до 18 % всего населения Украины: от 2,5 % на Западной Украине до максимального показателя 21 % в Полтавской, Сумской и Черниговской областях; в южных и восточных регионах количество носителей “суржика” значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском - 5,2 % (след. на русском* - около 82,4% - И. М.), на Востоке Украины говорят на “суржике” 9,6 %, а на украинском - 3,7 % (след. на русском* - около 86,7% - И. М.). Во время проведения социологических опросов население, употребляющее в обиходе “суржик”, обычно позиционирует себя как украиноязычное, переписи населения вообще не фиксируют “суржик” как разговорный язык**.
    Многочисленные ранние письменные примеры украинско-русского просторечья относятся к XVIII в. и имеют происхождение из Левобережной Украине (современный Юго-Восток) - региона, где “суржик” распространён и сегодня. В настоящее время в Украине “суржик” считается скорее слэнгом, результатом засорения украинского языка, и как следствие - в некоторых западных регионах проводилась пропаганда чистоты разговорного украинского языка. (1)
    Украино-русские смешанные говоры распространяются далее на юго-восток от границы Украины на соседние регионы современной Российской Федерации, где они имеют общее самоназвание “балачка”.
-------------------------------------------------------------------   
*Имеется в виду не литературный, а разговорный русский язык с украинскими особенностями (И.М.).
** Результаты данного опроса некорректны, т. к. 1) непонятно, учтён ли в исследованиях по южным регионам Крым, где большинство населения русскоязычное; являясь особым регионом, Крым в принципе не может учитываться в общем по Украине опросе;  2) непонятно какое население имеется в виду в данном опросе – городское, сельское или то и другое в общем.


             2.3. Характерные особенности русского языка в Украине
                       
     Некоторые распространённые отступления от норм русского языка (а именно украинизмы) имеют довольно давнюю историю. Газета «Киевский телеграф» в 1854 г. отмечала особенности русской речи некоторых киевлян, например:
     сюдо́ю, тудо́ю            вместо           туда, сюда
     смеяться с               вместо           смеяться над
     додо́му                        вместо           домой
     Составитель путеводителя по Киеву (1904) С.Богуславский приводил такие примеры украинизмов:
     дай мне ножа́             вместо           дай мне нож
     скучаю за тобо́ю       вместо            скучаю по тебе
     сам                              вместо            один
     Другие распространённые примеры украинизмов в бытовой речи русскоязычных жителей:
     заня́ть                        вместо            одолжить
     торты́, бараны́         вместо            то́рты, бара́ны
     мало́й, мала́я            вместо            ма́лый, ма́лая или в смысле младший, младшая
     позвонить/говорить  вместо            позвонить/говорить
     до кого-то                                         кому-то
    Для русского просторечья современной Украины характерны все выше перечисленные примеры, кроме того в фонетике часто встречается замена литературного взрывного звука [g] на фрикативный [г], встречатается замена русского непарного мягкого [чь] на украинско-беларуский непарный твердый [ч], повсеместное произношение местоимения “шо” вместо “что”. (1)
     Правило транслитерации де-факто существовало ещё со времен Украинской ССР и используется в современной Украине. Это явление особенно заметно в сфере топонимики. Например – русскоязычное издание карты Киева: 
     ул. Жовтне́ва (от укр. жо́втень – октябрь)             вместо      ул. Октябрьская;
     ул. Джере́льная (от укр. джере́ло  – источник,      вместо      ул. Родниковая;
     родник) 
     пл. Житнето́ржская (от укр. жи́то,                          вместо      пл. Ржаной торговли
     торгі́вля – рожь, торговля)                                                          (перевод одним словом
                                                                                                               затруднителен);
     ул. Малевны́ча (от укр. мальовни́чий  –               вместо       ул. Живописная;
     живописный) 
     ул. Межевая (от укр. межа́ – граница)                    вместо       ул. Граничная;
     пер. Си́чневы (от укр. січень  - январь)                   вместо       пер. Январский;
     ул. Цеге́льная (от укр. це́гла – кирпич)                   вместо       ул. Кирпичная.
     После обретения Украиной независимости в декабре 1991 г. на государственном уровне было принято решение о распространения правила транслитерации на наименования некоторых учреждений, функциональное назначение которых фактически изменилось по сравнению с предшествующим советским периодом, а также имеют отличия от подобных органов в других странах. Так, при переводе на другие языки, в т.ч. русский язык, официальных документов в употребление были внесены новые названия этих учреждений без права перевода (фактически – украинизмы), например:
          Ра́да (от укр. ра́да – совет)                          вместо         Совет (фактически –
       парламент, высший законодательный                               представительский орган с
       орган Украины                                                                     ограниченными функциями во времена СССР);               
        Городской голова (от укр. ист.) –               вместо         председатель Городского
           глава городской государственной                                     исполнительного  комитета/    
           администрации (1)                                                              Горсовета (во времена СССР).

     В конце 1990-х г.г. и особенно в с 2004 г. в русский язык в Украине (в т. ч. русский язык России) прочно вошли украинские слова, обозначающие некоторые понятия и определения, связанные с конкретным событиям и местом, например:
     схро́н (от укр.  схро́н – тайник) – впервые широко употреблялось в значении тайный склад, бункер повстанцев во время вооружённой борьбы УПА с польскими, немецкими и советскими войсками в Западной Украине в период 1940 – 1950-х г.г., с середины 1990-х г.г. – в значении склад, бункер боевиков во время войны в Чечне;
     помера́нчевые” (от укр. помара́нчевий – оранжевый ) – массовое политическое движение демократической ориентации в Украине с 2004 г.
     майда́н Незале́жности (от укр. майда́н Незалежністі – площадь Независимости) – с 2004 г. - майда́н как символ перемен, место сбора граждан для коллективного отстаивания своих прав, волеизъявления, символ гражданского общества.    
     Ранее, XIX в., в литературном русском языке использовалась форма написания и произношения “на Украине” (на некой территории, “окраине”, в данном случае Российской империи). Эта же форма использовалась до распада СССР.  После обретения независимости Украинское государство получило официальное названием “Украина”. В 1993 г. правительство Украины приняло решение считать нормативной форму „в Украине“ и соответственно „из Украины“. Тем самым, по мнению украинской политической элиты, форма “на Украине“ как производная от „на окраине“ признавалась устаревшей и не отвечающей современным условиям: Украина – не окраина, а самодостаточная независимая держава, расположенная на своей исторической территории. Предлагалось, что новая форма будет применена в официальных языках других стран, в т. ч. и России. Однако в начале 1992 г. российское руководство с подачи языковых нормотрворцев демонстративно проигнорировали новую форму в Украине“, ссылаясь на то, что  она якобы ненормативная и по-прежнему продолжили употреблять традиционную для России старую форму на Украине“. В настоящее время в официальных российских документах употребляются обе формы, а в СМИ как правило – только устаревшая “на Украине”.
     В бытовой речи русскоязычных граждан современной Украины преобладает форма “в Украину”, “в Украине”, “из Украины” над формой “на Украину“,“на Украине“,“с Украины“, привычной в России. Первая форма употребляется при переводе официальных документов на русский язык и очень часто в русскоязычных СМИ Украины. Украинские русскоязычные газеты используют в своих названиях сочетание “в Украине”: например: “Известия в Украине”, “Комсомольская правда в Украине”, “Аргументы и факты в Украине” и т. д.
     В русскоязычных СМИ современной Украины широко используются украинизмы (как лексические, так и синтаксические), украинские прецедентные высказывания и имена (в том числе названия, производные от украинских аналогов). Украинизмы также часто используются русскоязычными писателями, живущими в Украине. (1)                       


                         2.4.  Языковая ситуация в Закарпатье

 Языковая ситуация в Закарпатье (ист. Карпатской Руси) имеет много сходств с ситуацией в Беларуси. В своё время в Закарпатье происходили процессы, которые сдерживали естественное развитие культуры и языка автохтонного народа этого края – т. н. “русинов”. Венгерское, украинское и российско-советское присутствие, а также расчленение некогда единой этнической территории Карпатской Руси в XX в. между Чехословакией, Польшей, Румынией, Венгрией и  СССР сильно изменили языковую и демографическую ситуацию Закарпатского региона. Однако в последние десятилетия там происходят сложные процессы подъёма национального самосознания и самоидентификации “русинов”.
     В XIX в. – начале XX в. некоторые “карпато-русские” филологи пропагандировали идею о том, что русские (великороссы) и русины - это один народ, и что наиболее оптимальным было бы принятие русского (великорусского) языка для русинов в качестве литературного. Влиятельные особы российской внешней политики оказывали разностороннюю поддержку таким “просветителям” т. к. видели в них агентов влияния российских интересов в Центральной Европе. В своё время такая политика привела к большим проблемам и бедам на территории Карпатской Руси.
    В наше время (2009 г.) часть местной интеллектуальной элиты считает славянских автохтонов Закарпатья не украинцами, а “русинами”. Российские СМИ преувеличивают проблему Закарпатья и при этом сознательно искажают действительность – мол русины по-прежнему хотят быть русскими (россиянами) и вместе с Россией. Однако это давно не так. Современные интеллектуалы и активисты  “русинского” движения поняли ошибочность пророссийской ориентации своих духовных предшественников. Признавая близкую родственность “руського” (“русинского”) и украинского языков, они с болью констатируют факт насильственной русификации (российской) и украинизации в Крае и с ностальгией вспоминают времена пребывания Карпатской Руси в составе Чехословацкой Республики (1919-1939 г.г.).
    Следовательно “русины” и русские (россияне) – не одно и то же. Как известно, в средневековье “русинами” называли будущих украинцев и православных литвинов в ВКЛ и Речи Посполитой, а народы Московского княжества назывались “московитами”. “Русинские” историки утверждают, что восточное славянство зародилось именно в Карпатах и дало славянский язык и название “Русь” Киевской державе. В последнее время результаты генно-антропологических исследований частично падтверждают эту гипотезу, следовательно есть вероятность того, что украинский язык - производный от “прото-руського” (“прото-русинского”) языка.
  Версия киевских филологов до недавнего времени была традиционной: никакого “руського” (“русинского”) языка нет - есть карпатские диалекты украинского языка. По версии закарпатских языковедов литературный “руський” (“русинский”) язык, основанный на говорах карпатских народностей - лемков, бойков, гуцулов, долинян, является самостоятельным языком.
     Сегодня книжные магазины Ужгорода заполнены литературой на украинском, русском (российском) и “руськом” (“русинском”) языках. Што представляет сабой современный “руський” (“русинский”) литературный язык?  Пример: 
   …И тут рокову роль сыграла близость понятій «руський» и «русский», котра привела Духновича до думки, ош русины гонни и мусять хосновати літературный русский язык. Тото была хиба, бо русинський и русский языки, хоть и суть они оба словянські, но они доста далекі уд ідентичности, окремішні по свойўв структурі и словарному составу. Но спонтанный сиюминутный політичный розрахунок у Духновича превальовав над розуміньом реальної лігвістичної ситуацїї и лишав го на позиціях послідовного русофільства и у вопросі літературного языка. …”(2)   (в нек. случ. [и] читаецца как [ы]. И. М.).
    На примере данного фрагмента видно, что литературный “руський” (“русинский”) язык находится в стадии формирования при взаимодействии с украинским языком (что естественно), но ещё не избавилася от влияния русского (российского) языка. Однако, время пакажет, каким образом  пойдёт возрождение “руського”(“русинского”) языка – путём модернизации, синтеза, или путём возрождения культурно-исторических корней.
                                                    
                                                   2.5.  Вывод

     Итак, на сегодняшний день языковая проблема в Украине имеет региональный характер:
     - требования о введении в качестве второго государственного языка – русского (российского) раздаются преимущественно в юго-восточных регионах Украины (бывших колонизированных украинцами территориях Степи);
     - попытка создать (или возродить) литератиурный руський (русинский) язык имеет отношение в основном к Закарпатской области Украины.
     Однако желание двуязычия можно рассматривать как способ сохранения самобытности некоторых регионов, если это не имеет отношения к политике и сепаратизму. Таким образом официальный Киев мог бы согласиться на введение двуязычия, но при определённых условиях:
     1) Согласиться на введение двуязычия только в юго-восточных регионах Украины (вкл. Одессу и Крым), при этом вторым официальным языком должен быть не литературный русский язык Росии (российский), а русский язык Украины, т.е. тот “русский” разговорный язык, на котором в быту разговаривает значительная часть  жителей этих регионов (“гэ-кают”, “шо-кают”, “балакают на суржике” и т. п.). Правда, для этого лингвистам необходимо в срочном порядке разработать правила этого местного “русского” языка. Поблема, однако, в том, что пока русскому языку в Украине (некоторых регионах) не придано никакого статуса, реформировать его, либо  создавать на его базе собственный вариант (диалект) юридически некорректно, т. к. внешне это выглядит вмешательством в культурологию соседнего государства. Ввведение двуязычия в юго-восточных регионах Украины необходимо проводить при условии одновременного введения двуязычия в исторических казацких регионах РФ (в Краснодарском крае, соседних с ним районах Ставропольского края, а также примыкающих к Украине раёнах Ростовской области), что должно рассматриваться как единый и взаимосвязанный процесс взаимной культурной интеграции по разные стороны существующей сегодня украино-российской границы.
    2) Не препятствовать стремлению закарпатских интеллектуалов в развитии руського (русинского) языка вплоть до признания его вторым официальным наравне с литературным украинским только в своём историческом регионе - Карпатской Руси, включая её западную часть, которая сегодня находится под юрисдикцией Словакии (северо-восточные горные районы с центром г. Пряшив (Presov). Таким образом Киев и Братислава могли бы  совместно поддержать движение русинов.

                                                   3.  ЛИТВА
                                                 
                                                   3.1. Введение

    Под воздействием языковых контактов русский язык в Литве давно приобрёл специфические черты. На него оказывают влияние литовский, а также, в ряде районов, польский и беларуский языки. Процесс взаимодействия русского языка в Литве с окружающими языками способствует их взаимному развитию. Многие заимствования необходимы как единственный способ кратко и однозначно обозначить местные реалии и воспринимаются на данной территории как нечто заведомо нормативное. Подобные заимствования - способ достижения такой точности, которая была бы недоступна при использовании русских аналогов. (1)    


                     3.2. Влияние литовского языка и интернационализмов на русский

     В силу престижности и социальной активности наибольшее влияние на русский язык оказывает, безусловно, литовский. Взаимодействие русского языка с литовским происходит во всех сферах функционирования русского литературного языка: бытовой, общественно-политической, научной и, в определенной мере, официально-деловой. При этом наблюдаются:
     1. Активное использование в русской речи литовских слов, названий, и прежде всего тех, которые отражают реалии страны, не имеющие аналогов в российской действительности. Например:
     Сенюнас Шнипишкес задумал навести хотя бы минимальный порядок в этом самом запущенном районе столицы”. (ЛР. 1999. № 1)  (от лит. seniu–nas - “староста”);
     “Совет ветеранов Второй мировой войны Сянамесче сянюнии Вильнюса” (Эх. Л. 1998. № 254) (от лит. seniu–nija — “староство”, “округ, в котором ведет дела староста”);
     “Сходи в савивальдибе” (от лит. savivaldybe· — “самоуправление”);
     Пашалпу тебе дали” (от лит.  pas.alpa — “пособие денежное” — перевод приблизительный);
содровская книжка (от лит. “SoDra” - аббревиатура “социальное страхование”). 
    Часто, особенно в устной непринужденной речи русскоговорящих , литовское слово используется потому, что не получилось быстро вспомнить русский аналог. В первую очередь это касается специальной лексики. Примеры -
    из речи 40-летней женщины:
    “Там у нас стояла ручная мельница такая… как это?.. гирнос по-литовски…“  (от лит. girnos  - “жернова”);
    разговор с русской девочкой 8–9 лет:
    Вопрос: “А щенок породистый? “
    Девочка: “Нет, смешанный, это… как это… не знаю… авиганис и еще кто-то.” (от лит. aviganis – “овчарка”).
     Когда в ситуации непосредственного общения возникает необходимость употребления терминологии, профессиональной лексики, русские соответствия часто вспоминаются с трудом. Русскоязычные студенты, обучающиеся по какой-либо специальности на литовском языке, практически не владеют соответствующей российско-русской терминологией. Пример - диалог русскоязычных студентов на тему производственной практики в суде, в котором всё общение проходит на литовском языке (поиск соответствующих русских эквивалентов затруднён):
    А: Как тебе практика?
    Б: Мне тейсмо секреторе не нравится, лучше анстолис (от лит. teismo sekretore· - “судебный секретарь”, antstolis  - “судебный пристав”).
    А: А что делает анстолис?
    Б: Как что делает? Веда билас. (от лит veda bylas – “ведет дела”).
     2. Активное употребление в устной и письменной речи интернационализмов (фактически – латинизмов). Это обусловлено тем, что литовское общество культурологически ориентировано на Западную Европу, считая Литву её составной частью. Например:
    “По признанию самих фундаторов — Минкультуры и Литовского фонда культуры — институт создан в спешке”. (Обз. 1999. № 22) (от “fundatorius”- “основатель”, “создатель”, “спонсор”);
    “У тебя этат или пол-этата?” (от etatas “штат”);
    употребление слова “институция” вместо “институт” (в значении “организация общественной деятельности и социальных отношений”);
    употребление слова “амбасада” вместо “посольство”;
    написание слова “инжинер” (от inz.inierius) вместо “инженер”;
    написание слова “магнетофон” (от magnetofonas) вместо “магнитофон”;
    Следует отметить, что в некоторых случаях (напр. четыре последних примера) употребление интернационализмов в бо́льшей степени характеризует данные понятия, а так же даёт более правильное написание, чем русско-российский вариант.
    3. Скрытое или переводное заимствование посредством приблизительного копирования литовских образцов, в т. ч. замена предлогов. Например:
    Красивая погода”, “красивый день” (по аналогии с лит. graz.us “красивый, хороший”) вместо “хорошая погода”, “отличный день”;
    “ Благодарим вам за участие” (Радио, 11.02.1993) вместо “Благодарим вас за участие”;
    “Пока нет оснований сомневаться словам генерала” (ТВ, 12.12.1992) вместо “Пока нет оснований сомневаться в словах генерала”;
    “Писать и читать с очками” (лит. su akiniais - “в очках”) вместо “писать и читать в очках”;
    “Заходить в комнату с туфлями” (лит. su batais - “в туфлях”) вместо “заходить в комнату в туфлях”.    
    4. Специфика речевого этикета, например в обращениях к кому-либо. Как известно, в русском языке России уже в конце ХХ века обращения, состоящие из трех традиционных компонентов - имени, отчества и фамилии - уже не всегда используется (напр.: “господин Петров”) В речевом поведении русских Литвы отчество используется еще реже. Так, по наблюдениям учителей русских школ Литвы, ученики чаще стали обращаться к ним не по имени-отчеству, а по должности - “учительница”. Примерно так же выглядят обращения русских студентов к преподавателям. Например, когда студенты звонят своему преподавателю, который известен им, например, как доцент Ольга Ивановна Петрова, то наряду с традиционным (русским) обращением по имени и отчеству “Здравствуйте! Это Ольга Ивановна?” отмечаются случаи обращения по имени и фамилии “Здравствуйте! Это Ольга Петрова?”. Более того, в подобных ситуациях некоторые русские начинают разговор с привычного обращения по-литовски, после чего следует русский перевод и продолжение разговора на русском языке:” Laba diena! C.ia de·stytoja Петрова? - Добрый день! Это преподаватель Петрова?” Такой фразеологический оборот объясняется тем, что в литовском речевом этикете в подобной ситуации стандартное уважительное обращение к официальному лицу требует упоминания должности, звания. Отсутствие подобного стандарта в русском речевом этикете в сочетании с отсутствием отчеств в литовской культуре может приводить к курьезам при обращении на русском языке к человеку старшего возраста. (1)    


           3.3. Влияние беларуского и польского языков на русский

    В ряде районов, особенно в восточных регионах современной Литвы, бытовая речь русскоговорящих взаимодействует с близкородственными языками — польским и беларуским (чаще всего в их местных диалектных разновидностях). Это влияние распространено прежде всего в Вильнюсском регионе и в самом Вильнюсе и наблюдается на всех языковых уровнях.*
   Лексические заимствования преимущественно распространены в бытовой сфере:
   “Раньше фарбы натуральные были” (от бел. фарба, пол. farba – “краска”);
   Фальбоны я буду пришивать в самом конце” (от бел. фальбона, пол. falbana – “оборка”);
На рынке:  “Привезли кусок кумпяка” (от бел. кумпяк, в местном польском говоре kumpiak – “окорок”).      
    употребляется слово “полендвица (от бел. паляндвіца, пол. pole.dwica – “филейная вырезка”);  
    употребляется слово “бочёк” (от пол. boczek – “грудинка”).
    Нередки заимствования, в основном наименования, характеризующие типажи людей, с отрицательной оценкой:
   “Ах я недоля, я ж молоко на плите оставила!” (от бел. нядоля – “горе”, “несчастье”, пол. литер. niedola – “злая судьба”);
   “Ну ты и жминда!” (от бел. жмінда - “скряга”).
   Активно используются в русском просторечии заимствованные наименования родства:                  Швагер со швагеркой вчера заходили” (от бел. швагер, швагерка, пол. szwagier, szwagierka – “свояк”, “свояченица”);
    “К братовой зайти надо” (от бел. братова, пол. bratowa “жена брата”);
    “У меня хорошая тестева” (от бел. цесцева, пол. tes.ciowa – “теща”);
употребление слов “матка,батька” (от бел. разг. матка - “мать”, бацька – “отец”) и др.
    Часто используются прилагательные и наречия с приставкой за- в значении «слишком», например:
    “Хозяйка говорит, что я затихая девочка” (от бел. зацiхi)
    Загорячий чай (от бел. загарачы)
    Заузкое пальто (от бел. завузкi) и т. п.
    Нередко употребляются замены родов существительных, напр., женского на мужской:
    “Собака большой побежал” (от бел. сабака - муж. род; так же — пол. pies - муж. род).
    Также употребляются особые словосочетания, производные от беларуских и польских фразеологических оборотов, например:
    нет кому прийти” (от бел. няма каму,       вместо      некому прийти”;
    пол. niema komu)
    нет кого звать” (от бел. няма каго)            вместо      некого звать”;
    нет за что купить” (от бел. няма за што)   вместо      не за что купить”;
    нет чего читать“ (от бел. няма чаго)          вместо      нечего читать”; 
    “Вот беду имею...“ (от бел. маю бяду,          вместо      у меня беда”;
    пол. mam biede) 
    “Я имею время (деньги и др.)”                       вместо      “У меня есть время (деньги и др.)”;
   (от бел. маю час) 
    “Ходили гулять дождем“ (от бел. дажджом,   вместо   “Ходили гулять под дождем“;
   пол. deszczem) 
   Таким днём мороженое не едят”                  вместо      В такой день мороженое не
   (от бел. такiм днём)                                                            едят”. 
  
    Подобные явления встречаются и в устной разговорной речи людей, владеющих литературной нормой и даже в речи студентов и преподавателей-русистов, например:
    “Нет, я не русская, я мешаная” (от бел. мяшаны – “смешанный”);
    “Вчера снервничала, когда компьютер не включался” (от бел. знервавацца – “понервничать”);
    “Режем лимон на маленькие дольки, скибочки (от бел. скiбачка, пол. Skibka – “дольки”, “кусочки”).
     Несмотря на то, что основная область польско-белорусского влияния на русский язык Литвы - просторечие, в некоторых случаях заимствования проникают и в литературную речь, в т. ч. в СМИ. Повторяющиеся в русскоязычных газетах рекламные объявленя с беларуско-польскими заимствованиями стали настолько привычными, что уже давно воспринимаются как норма:
     “Дорогой швагер Николай! Поздравляем с днем рождения!” (ЛК. 2001. № 21) - бел., пол. Заимствование, вместо свояк;
     “...Доставляем газеты до агента” (ЛК. 1999. № 42) — словосочетание, характерное для пол. языка, вместо к адресату;
     “...выступление ксё́ндза...” (ТВ, в речи ведущей информ. программы «Вестник Литвы») — ударение, соответствующее польскому языку, вместо ксендза́. (1)    


                                                     3.4. Вывод

    Языковые заимствования получили не одинаковое распространение на территории Литвы, однако в некоторых районах этот процесс получил массовое распроствранение: так например, исследования речи русских в Шяуляйском регионе Литвы показали, что в речи 62,2% респондентов в среднем каждое 21-е слово - литовское. (1)     
    В целом литуанизмы, беларусизмы и полонизмы прочно укоренились в бытовую и деловую речь русскоговорящих жителей Литвы, что приводит к отдалению русского языка в Литве от литературных норм метрополии. Следовательно современный язык русскоговорящих в Литве  может считаться литовским диалектом русского языка.     

-----------------------
    * Не все беларуские слова и обороты, употребляемые русскоговорящими жителями в Литве, употребляются в просторечии русскоговорящими беларусами в самой Беларуси. Это явление объясняется тем, что беларусы и поляки, оказавшиеся на территории Лит. ССР после изменения границ, не были подвержены тотальной русификации как в БССР (и в совр. Беларуси) и смогли в бо́льшей степени сохранить национальную самобытность и, следовательно, оказывать воздействие на окружающие иноязычное население.


                                  4.  ЭСТОНИЯ

      Несмотря на то, что значительная часть русскоговорящей общины в современной Эстонии проживает компактно (северо-восток страны и г. Нарва), бытовая речь русскоговорящих граждан (и жителей) Эстонии имеет свои отличительные особенности. Это связано с постоянным многолетним взаимодействием на низовом уровне русскоговорящей общины с неродственным языком титульной нации – эстонским (угро-финская языковая группа).
     На уровне государственных органов также были введены определённые языковые новации, которые административно закрепили некоторые особенности русского языка Эстонии. В 1990-е годы эстонской языковой инспекцией было принято решение о неправомочности аналогового перевода на другие языки в т. ч. русский, некоторых эстонских терминов и названий и применении правила транслитерации при их написании. Напр.:
         Таллинн” (от эст. “Tallinn)               вместо     Таллин  
         Рийгикогу” (от эст. “Riigikogu“)        вместо     Государственное собрание
         (название парламента Эстонии). (1)    
     Лидеры политизировнной пророссийской части русскоязычной общины Эстонии восприняли данное решение как попытку эстонских властей регулировать нормы русского языка на территории Эстонии и пытались демонстративно игнорировать это правило. Однако значительная часть русскоязычной общины для удобства давно употребляют в бытовой русской речи эстонские слова и термины. В большей степени это относится к русскоязычным гражданам, владеющим эстонским языком, которые в бытовой речи порой употребляют слова, образованные от эстонских корней. Например:
         максова́ть (от эст. máksma)       вместо      платить
         хайгека́сса (от эст. háigekassa)  вместо      больничная касса
         ко́ма (от эст. koma)   - разделительная запятая между цифрами, и т. д.
   Кроме того, имеются региональные особенности русского языка, например, любой белый хлеб практически всегда называется бу́лка (как и в речи петербуржцев). (1)                                                    
   На административном уровне и в сфере образования (в т. ч. в русских школах) традиционно употреблять отчество не принято. В школах ученики обращаются к учительнице не по имени-отчеству, например Наталья Андреевна, а по должности “учительница”. Для россиян это звучит необычно, но такое обращение соответствует эстонской и европейской традиции.


                                     5.  ЛАТВИЯ

     Особенностью просторечия русскоговорящих жителей Латвии является ряд устоявшихся заимствований из неродственного языка титульной нации - латышского (лето-литовская языковая группа), относящихся к названиям, например:
            ви́мба              вместо         сырть или рыбец (русское название рыбы семейства карповых, водящаяся в Балтийском море)
            ри́нда              вместо         очередь     (часто называется)
            бу́нджа           вместо          канистра с питьевой водой (обозначается реже)
     Нередко русскоговорящие употребляют слова, образованные от латышских (или даже угрофинских) корней, например:
            максать  (от лат. maksāt.)   вместо    платить (особенно в значении штрафа или взятки) 
            “ата”               вместо         “пока”   (как способ попрощаться )
    Также под влиянием латышского языка в бытовой речи русскоговорящих нередкими стали определённые речевые обороты и ошибки, напр:
            что, пожалуйста?     - обычно в ироническом, пародийном смысле
            попрощаться от кого-либо     вместо         попрощаться с кем-то
            агентура                                    вместо         агентство
            провокативный (латыш. provokatīvs)    вместо    провокационный
     В некоторых районах отмечаются заимствования из беларуского и польского языков, русского просторечия и старожильческих говоров Латгалии. Среди таких явлений - дзеканье, отвердение “ч” и “щ”, дифтонгическое произношение “о” в отдельных словах (шкуола, вуот), отсутствие удвоения согласных в произношении (каса, гама). (1)    

                                           6.  РОССИЯ

                                       6.1. “Балачка”

     Известно, что в Краснодарском крае и соседних с ним районах Ставропольского края, а также примыкающих к Украине раёнах Ростовской области Российской Федерации местное население в бытовом общении ранее употребляло говор, напоминающий смесь русского и украинского языков. Эти регионы некогда считались зоной расселения т. н. казачества - особого сословия в Российской империи. В советский период о культуре и языке казаков можно было судить по немногим произведениям литературы и кино. Самый яркий пример - роман-эпопея Тихий Дон (офиц. вер. - М. Шолохов, 1934-1940 г.) и его одноимённая экранизация (С. Герасимов, 1958 г.), которая по праву признана настоящим киношедевром. Несмотря на то, что в “Тихом Доне” историчечская правда несколько искажена в угоду коммунистической идеологии, но и сегодня (особенно по фильму) можно понять, какая была не простая политическая и языковая ситуация в казацких регионах России в начале XX в.
      Предистория казачества юга России.
      В период всеобщего переселения народов руський (протоукраинский) этнос постепенно заселил земли к юго-востоку от своего исторического ядра и к середине XVII в. вступил в  соприкосновение с северной границей Степи (южнее линии Кишинёв – Чигирин - Полтава). В XVI в. в низовьях Днепра (зона Степи) уже существовало независимое полугосударственное образование – Запорожская Сич, основу которой составили военные поселения т. н. казаков  – своеобразного сообщества вольных воинов-разбойников. Этнический состав казачества был неоднородный – там были не только выходцы из Руси, Московии, но и представители народов степи - татары, турки, черкесы, а так же армяне, мадьяры и пр. Следовательно, можно только догадываться, на каком языке (языках) общались между собой тогдашние казаки. Со временем Сичь стала для всех пришедших туда плавильным котлом, в котором все ассимилировались и стали носителями руського (старо-украинского) языка. Присоединение к Российской империи Левобережной Украины (Гетманщины) в XVIII в. привело к закрепощению крестьянского населения этого региона, что спровоцировало постоянные миграции (факт. бегство) крестьян и запорожских казаков в Донскую Степь и дальше на юго-восток. К началу XIX в. украинские казаки и переселенцы уже колонизировали почти всю территорию Донской степи и восточное побережье Азовского моря. К концу XIX в. украинский этнос в виде крупных казацких военизированных поселений (станиц) освоил значительные территории Кубанской и Донской областей. Так были основаны города Новочеркасск, Екатеринодар (совр. Краснодар), Ставрополь и др. Употребляя свой (фактически украинский) язык в быту, сохраняя свой (фактически украинский) фольклор и традиции, в начале XX в. потомки переселенцев не задумывались кто они по национальности. При этом великороссами они себя не считали, а назывались казака́ми, соединив в этом понятии сословие и национальность.
     В Российской империи разговорная речь казаков (самоназвание -  “бала́чка”) считалась не самостоятельным языком, а разновидностями местных “малороссийских” диалектов. Сегодня очевидно, что “балачка” – это законсервированные юго-восточные разговорные диалекты старо-украинского (руського) языка XVIII в., который впоследствие лёг в основу украинского литературного языка, и имеет минимум расхождений с его современной нормой. Графика и орфография “балачки”, как правило, в русской (российской) литературе - русская.
     Принято различать три основные исторические разновидности “балачки” — кубанскую, донскую и горскую*.
     Кубанская балачка
     Кубанскую балачку в XIX—XX в. в. относят, как правило, к украинским диалектам. Наиболее  близка к литературному украинскому языку. Получила распространение на Таманском полуострове России. Переписью 1897 г. была отнесена к “малороссийскому языку”.
     Пример в литературе:
— Ось так будэ добрэ, — крякнул Мыкыта. Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. “Гильдейский” отмахнулся: — Нэ надо, — сказал он. — Будэмо обидать нэ по пысаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и всяку милку закуску… И шоб там помымо ковбасок-васэлёдок була дычина. Така лэгосенька дычина, нэ лосятына-кабанятына, а тэ… Шо у вас е?
— Фазаны, перепела, рябчики, — согнулся в поклоне официант.
— Стой! Нэсы по тры пэрэпэла, нэ объидаця ж нам… И ту, як там йии… солянку, о!
— Солянка — цэ вроди нашого борща, — пояснил он гостям. — Борщ кацапы варыть нэ умиють, а солянку — нычого, йисты можно… И щэ… ось тих, як йих… манэнькых таких варэныкив з мьясом!
— Пельменей, — догадался официант.
— Эгэш, хай будуть пэлмэни…
      (В. Г. Радченко. “Байки деда Игната”, 1905 г.)  
      В советские (с 1930-х г. г.) и постсоветские годы кубанская балачка подверглась заметной русификации.
Донская балачка
Донская балачка сложилась в результате постоянных миграций украинского этноса на Дон и соответственно - распространению там восточноукраинских диалектов, взаимо-проникновению их с южнорусскими. Отличается сильным смягчением согласных. (1)    
                                                   
                                        п р и м е р :

                        “Балачка”                     Литературный русский (российский) язык  
                       
                           ити́ть                                           идти
                           гута́рить                                     разговаривать, беседовать
                           зара́з                                            сейчас, сразу

     В составе Российской империи казацкие регионы были выделены в особые административные образования – “Область Донского Войска”, “Область Кубань” и т.д., что привело к созданию полунезависимых казацких республик в период Гражданской войны. В 1918 г. атаман войска Донского генерал-майор Пётр Краснов предлагал придать “донской балачке” статус официального языка Донской республики наряду с литературным велико-русским языком, однако в тот период эта идея не успела осуществиться, и создание донского (казацкого) литературного языка не было завершено. (1)    
    В период II Мировой войны значительная часть уцелевшего в период советской власти казачества перешло на сторону Германии в надежде не только уничтожить Советскую власть, но и возродить независимость (или автономию) казацких областей. Рассовые идеологи III Райха, учитывая особенности казаков, объявили их не славянами, а потомками готов (что вполне вероятно). Однако немецкая оккупация Кубани и Дона продлилась только чуть больше года. 
    В XX в. казацкие регионы Росии подверглись русификации. Сфера употребления народных казацких говоров постепенно сузилась, вытесняемая русским (российским) языком, который изначально был единственным официальным языком государственных органов, делопроизводства, преподавался в школах в качестве основного языка обучения. В настоящее время носителями разговорной речи (“балачки”) в быту остаются в основном пожилые станичники. Однако и сегодня “балачка” остаётся яркой составляющей культурной традиции казацких регионов, что выражается в т. ч. в исполнении песен на историческом “казацком” языке фольклорными коллективами, напр. известным Кубанским казачьим хором. (1)    
     Как бы то ни было, в 1990-е годы в Краснодарском и Ставропольском краях Росийской Федерации начался процесс национально-культурного возрождения казачества (правда, к сожалению, иногда это выглядело слишком “театрально”). Тем не менее этому процессу сопутствует стремление энтузиастов к возрождению “балачки” и признанию её самостоятельным языком. Поднимается вопрос о необходимости сохранять, популяризировать и преподавать в школах “балачку”, иначе русификация полностью сотрёт культурные и языковые особенности населения этого региона, хотя 120 лет назад в этих краях балакали все. С этой целью в 2009 г. группа энтузиастов начала работу по составлению словаря “балачки”. Местная администрация смотрит на это снисходительно, однако российские лингвисты рекомендуют пока ограничиться преподаванием “балачки” на основе факультативных занятий.
     В середине января 2010 г. российские СМИ уделили внимание процессу возрождения “балачки” в выше названных регионах. В телесюжете НТВ было рассказано о некоторых отличиях “балачки” от литературного русского (российского) языка, в частности  то, что в балачке много слов, начинающихся с “й” (что характерно для украинского языка, но с буквой   ї ”).

                                                         п р и м е р :

                                    “Балачка”                     Литературный русский (российский) язык  

                                       йидэ́                                           идёт
                                       йи́сты                                        есть, кушать

     Также был приведён пример разговорной речи местных жителей-станичников, в котором хорошо слышно, что этот язык – сместь украинского языка с русским (российским). Однако об украинских истоках “балачки” в телесюжете сказано не было (или вырезали…). В конце телесюжета журналист поиронизировал, что, мол, если “балачка” будет признана, то около 5 млн. человек на официальном уровне будут  “гэ-кать” і “шо-кать”.
11 октября 2010 г. по каналу НТВ прошёл сюжет о том, что во время переписи, которая в данный период проводилась в Росии, некоторые жители выше названных регионов в графе “национальность” записались как “казаки́”.
 И в завершение. В начале 2011 г. по российским телеканалам прощёл сюжет о том, что группа активистов казацкого движения начала проводить агитационную работу по восстановлению “Донской республики” как единого административного образования в составе Российской федерации. Со стороны властей прозвучали опасения, что данная инициатива является признаком сепаратизма, однако активисты отвергают это.
------------------------------------        
          * - горская «балачка» в данном реферате не рассматривается.

  
                                  6.2. Беларуская мова в России

  Проникновение беларускай мовы в российскую криминальную лексику. Сегодня российские телеканалы заполонили их доморощенные сериалы-“малобюджетки”, в основном криминальные. Идёт натуральное зомбирование, в первую очередь молодёжи, как российской, так и в странах СНГ. Можно было бы не обращать на это явление внимания, аднако среди прочей дребедени иногда попадается продукт, который на досуге можно посмотреть один раз. И вот здесь наблюдаются удивительные вещи – специфический лексикон криминальных “героев” насыщен беларускими словами, правда со своеобразным смыслом. Например:
ся́бр” , “ле́пшый ся́бр” – лучший друг, подельник;
друкава́ть”, “друка́р” – печатать фальшивые деньги, фальшивомонетчик;
   “писать зая́ву” – писать заявление (следователю, прокурору);
   “Я так мерку́ю...” – я так думаю...;
   “Иди, пошука́й...” – иди поищи...
   схава́й” – спрячь;
“Руки в го́ру!” -   “Руки в верх!”;
         па́ливо  - вещественное доказательство, которе может “спалить”, т.е. явно скомпроментироать подозреваваемого;
         “давай погута́рим  - давай поговорим, согласен на переговоры;
         няма́ базару” -  примерно как “понял (согласен) без лишних слов”.
   Уникальный эпизод из криминальнога сераала “Зона”. Рецидивист даёт показания следователю: “…и я ему впендюрил ствол в кишэню…”. ”Не понял, куда? – переспросил следователь. “Что ты не понял? – зэк взбесился, вскочил и заревел. - В кишэню!!! В кишэню – значит в карман!...”
    Нередко употребляется “гро́шы” вместо “деньги”.
                           
                            6.3. Псевдореформа русского языка в России

     Современное состояние литературного (официального) русского языка – это внутренне дело России. Однако в совершенстве владеющий русским языком не россиянин может заметить, что современный литературный (официальный) русский язык – на самом деле не такой уж современный. Его лексика, орфография и фонетика полны архонизмов, к которым можно отнести:
    - ничем не обоснованные искажения иностранных слов (терминов, названий и т. п.);
    - не нужные усложнения орфографии, т. е. пишется не так как слышится (в т. ч. неоправданное написание в словах [о] вместо [а], [е] вместо [э], [и] вместо [ы] и т. п.), что особенно проявляется в написании слов иностранного происхождения;
    - употебление устаревших слов и оборотов.   
    То, что русский язык пребывает в застое, понимают даже языковеды-русисы в самой Росси, которые занимаются имитацией умственной работы (в качестве оправдания зарплат?). В результате кипучей деятельности Институт русского языка РАН объявил о “грандиозной” реформе(!), которая ограничилась несколькими “нововведениями”:
                  до реформы                                            после реформы
 
            ко́фе (он - мужской род)                            ко́фе (он - мужской род, оно - средний род)
            брачу́ющиеся                                              бра́чащиеся 
            парашю́т                                                      парашу́т, парашю́т

     И это почти всё. Когда науке нечего предложить, а литераторы ретиво отстаивают отжившие архаизмы – выдаются вот такие перлы. При этом “брачу́ющиеся-бра́чащиеся” – из той же категории слов-паразитов, что и “разблюдо́вка”, “обиле́чивание” и т. п. Такая псевдо-реформа, как бы продавленная через силу, на самом деле уводит в сторону от основной проблемы – поиска путей выхода из застоя и дальнейшего развития языка для нужд всего общества, а не ограниченного круга блюстителей старины.
           
                                        
                                                  7.  С Ш А

     Об особенностях языка эмигрантов из бывшего СССР (стран СНГ) в Америке сложены анекдоты. Фактом остается то, что за долгие годы язык русскоязычной дыяспары в США уже значительно отличается от литературного русского языка “метрополии”.  Язык “русских“ эмигрантов там насыщен словами из английской лексики, терминами, аборотами, и как будто напоминает слэнг.
                                                  Сравнительный пример:

    Русский язык  (Нью-Йорк)                                           Русский литературный язык 

                                                В “русских” магазинах:

      Насла́йсайте пол-па́унда вот этого                            Нарежьте четверть                             салмана»  (от англ “slise – нарезать,                               килограмма вот этой  селёдки         pound – фунт,  salmoncелёдка,
      вид рыбы)
“Вам насла́йсать или пи́сиком?”                                   “Вам нарезать или кусочком?”
(от англ “slise – нарезать)                               
                                                     
                                                         На улице:
       (спуститься в) трэйн                                                        (спуститься в ) метро

 и т. п.

      Со стороны России такой слэнг представляется смешным искажением, аднако “русских” нью-йоркцев это не очень беспокоит. Это обусловленно тем, что диаспора: 1) живёт ў состоянии культурно-национальной автономии; 2) находится в отрыве от носителей традиций “высокой” русской культуры, которые могли бы влиять на процесс сохранения чистоты языка за границами “метрополии”, 3) вынуждена постоянно сталкиваться и взаимодействовать с англоязычной средой.
     Таким образом язык русскоговорящих жителей Америки – это не слэнг, а адаптированный для реалий иноязычной страны язык “метрополии”, который можно считать местным (нью-йоркским) диалектом литературного русского языка.
   
                                 
                                                 ЧАСТЬ I I

                            РУССКИЙ ЯЗЫК В БЕЛАРУСИ СЕГОДНЯ

                                           1.  ВВЕДЕНИЕ
                                                             
     Идея адраджэньня беларускай мовы в той форме, которую отстаивали и пытались как могли проводить в жизнь представители нашей национально-сознательной интеллигенции к сожалению не достигла своей цели.
 Прошло уже бельше чем 20 лет от начала найноўшага Адраджэньня, но существенных изменений не наблюдается. Имеется в виду не отношение к беларускай мове государственной администрации (эта даже не обсуждается, да и не интересно), а отношение основной массы беларуского общества.
  Если обобщить, то беларуская мова как 15 лет назад, так и теперь пока остаётся средством общения не широкого (пусть и лучшего) круга общества. Это, к сожалению, факт.
Какая же причина такого положения?  - Во многом вина за это ложится на ошибочную линию в тактике беларусизации, которую первоначально выдвигала группа Пазьняка і Кº. Она определялась тем, что идея активной беларусизации была вброшена в неподготовленное общество. Меньшая (передовая) часть общества с готовностью приняла идею и даже стала её носителем. Однако внешне методы такой беларусизации выглядели крикливыми, навязчивыми (“Размаўляй са мной па-беларуску”), но абсолютно нерезультативными и напоминали пустое сотресение воздуха. При этом  большинство (пассивная часть общества, которая на словах как-будто и не против  адраджэньня Беларуси) не восприняла беларусизацию, проигнорировав в целом адраджэнцки рух. Беларуская мова, будучи спрадвечнай (матчынай) мовай беларускога народа, не стала мовай современного народа Беларуси. Таким образом, небольшое беларускамоўнае сообщество оказалось в изоляции среди большинства, утратило обратную связь и, соответственно, определённые рычаги воздействия  на это большинство. “Таварыства беларускай мовы” (ТБМ), созданное лидерами беларускамоўнага сообщества, фактически выполняет роль защитника языковых прав национального меньшинства в Беларуси. По причине моўнай прямолинейности в комплексе с элементами прямолинейности политической  Беларуский Народный Фронт утратил перспективу стать шыроким народным рухам и добровольно принял имидж небольшой радикальной националистической оппозиционной партии.
  Проблема гораздо серьёзнее, чем может показаться на первый взгляд. На самом деле Адраджэньне беларускай мовы и культуры  – это довольно тяжёлый и длительный процесс, который требует терпения и внимательного отслеживания тенденций, которые возникали в обществе ранее. Но и сегодня не следует упускать из виду исторически сложившиеся особенности языковой среды Беларуси, а так же процессы, которые уже идут сами по-себе.

                                     2.  БЕЛАРУСКИЙ АКЦЕНТ

     Одной из главных отличительных черт беларусов является характерный национальный акцент.
Понятие беларуский акцент - это основные ярко выраженные признаки, характерные для условно русской речи большинства беларусов, в первую очередь живущих в сельской местности, и в меньшей степени - для жителей городов. За долгие годы тотальной русификации беларусы, ставшие русскоязычными, не избавились от беларуского акцента. В 70-е – 80-е годы сельская молодёжь покинула родные вёски и устроилась в городах и райцентрах. В попытке стать городскими они старательно избавлялись от беларуского акцента как деревенского, однако по истечении времени став пенсионерами, они оставили своих детей и внуков в городских квартирах, снова вернулись в свои родительские хаты и как бы расслабились - вновь стали говорить як раней с акцентом, а то и на трасянке. Пародокс в том, что многие этнические русские, прожившие определённый период в Беларуси, впитали в себя беларуский акцент - так же дзе-кают, це-кают и употребляют обороты, характерные только для беларусов. Следовательно беларуский акцент  -  это остаточные явления после русификации.
    Различаются  фонетические и лексические признаки беларуского акцента”.
                                                
                                            2.1. Фонетические признаки

    1. Это непосредственный акцент, т. е. условно русское произношение с характерным беларуским выговором.
    Можно выделить “неактивный” акцент, т.е. произношение, привычное в повседневном  бытовом просторечии и почти не воспринимаемое на слух. Это произношение [ц] вместо [т] (памагаць, дзелаць); дзе- канье (гдзе, дзядзька); произношение звука [х] вместо [г] в конце слов (пирох, смох). Пример – русскоязычный певец А. Солодуха: “за паварот в судзьбе спасиба госпадзи цебе”.
    Можно так же выделить “активный акцент, т.е. произношение, которое так же привычно, но даже в местной языковой среде чувствительно на слух и в бо́льшей степени может быть отнесено к т. н. “трасянке”. Это произношение твердого [ч] (чытаць, чэлавек, чыста), произношение [шч] вместо [щ] (шчука, жэншчына, мушчына); твердое [р] вместо мягкого (рысаваць); произношение звука [ў] вместо [в] и [л] (быў, траўка) и т.п.
     “Неактивные” признаки акцента распространены в основном в городах, т. к. города были центрами русификации. Смешанные “неактивные” и “активные” признаки имеют тотальный характер распространения преимущественно в сельской местности по всей территории Беларуси, т. к. деревня (вёска) неосознанно сопротивлялась “городской” (русифицированной) культуре в силу традиционного консерватизма.

      2. Это повсеместно и часто встречающееся характерные для условно русской речи беларусов ударения в некоторых словах, напр.:
                       в ваду́                     вместо             в во́ду                 
                       в нагу́                     вместо             в но́гу                 
                       позво́ним               вместо             позвони́м
 и т. п.                    
                          2.2. Лексические и орфографические признаки

      1. Часто встречающиеся в русской речи вставки беларуских слов, напр.:
                        бел.                                                    русск.
                  заве́я                         вместо            метель
            бу́льба                      вместо            картофель
            цыбу́ля                     вместо            луковица
            каву́н                        вместо            арбуз  
            гарбу́з                       вместо            тыква
            бура́к                        вместо            свекла
            гро́шы                      вместо            деньги
            ціка́ва                       вместо            интересно
            шы́льда                    вместо            рекламный щит, табличка, вывеска
            памярко́ўны            вместо            умереный
            абыя́кавы                вместо            безразличный
            сьвядо́мыя (наци-   вместо            сознательные
            оналисты, издев.)     
            гва́лт                        вместо            вопль, караул
            ся́бр                          вместо            друг, приятель
            паляндві́ца             вместо            филейная вырезка
            кумпя́к                    вместо            окорок
            не́                          вместо            нет
            ха́й                        вместо            пусть
            жанчы́на/жанчы́нка    вместо     женщина
               малы́/мала́я            в смысле        маленький мальчик/девочка (чаще как
                                                                         родственники: младший брат/сестра)
            мала́нка                  вместо            молния  
            бо́ты                         вместо            сапоги   
            хваро́ба                    вместо            болезнь
            бе́л-чырво́на-бе́лы   вместо          бело-красно-белый (флаг)
            (флаг)                                                
            ба́цька, ма́ці           вместо            отец, мать
                  меша́ная (порода.) вместо            сме́шанная  
            до́бра                        вместо            хорошо
            хло́пец, ма́лец        вместо            парень, мальчик
            дзе́ўка                      вместо            девушка, девица
            разбэ́шчаны           вместо            избалованный
            шуфля́дка               вместо            выдвижной ящик (стола);
            жо́нка                      вместо            жена
            апа́дкі (атмасфер.) вместо            осадки
            фанабе́рия              вместо            гонорливость
            книжный кирма́ш   вместо         книжная ярмарка
            рызьзё́                     вместо            тряпьё
           
    2. Часто встречающиеся (особенно в последнее время) в русской речи вставки беларуских выражений и поговорок, в т. ч. в шутливой форме, напр.:
      “У меня сегодня агульная млявасць     вместо       “У меня сегодня общая расслаб-        
      і абыякавасьць да жыцця                                       ленность и безразличие к жизни
      “Не волнуйся, ўсё будзе добра               вместо       “Не волнуйся, всё будет хорошо    
         “Пойду да ха́ты                                       вместо       “Пойду домой                           
абы́ как/абы́ што…”                               вместо       лишь бы как/ лишь бы што…“
Здаро́ў …”                                                 вместо        Здравствуй …” 
Хто апо́шні? ”                                         вместо        Кто последний? ”
 Калі́ ла́ска                                             вместо        Пожалуйста
 Дзя́куй …”                                               вместо        Спасибо …”
 Няма́ за што́ …”                                      вместо        Не за что …”
    Тут чорт нагу́ зло́ме                              в смысле     Здесь можно запутаться                                                      
 “пошло на кішэ́ню  (издев.)                   в смысле     в личную кассу Лукашенко
 “она на меня наруга́лась                       вместо         “она меня отругала
    “Как говорят, дай, Божа, нашаму
    цялятку воўка зъесцi! И я за то,
    чтобы курс доллара упал.”                                                                                      
   3.  Нередко русскоязычные беларусы в бытовой речи произносят на беларуский манер в соответствующем падеже мужские имена, оканчивающиеся на гласные, такие как Женя, Витя, Толя, Слава, Вася, Коля, напр.: “Гуляли с Женьком и Витьком“, “Разговаривали с Колем”, “Был с Валодем” и т. п.,  а так же произносят подобные имена в уменьшительной (детская) форме даже если имеют в виду взрослых (как правило родных и знакомых) людей, напр.: Жэник, Славик, Юрик, Пецька, Васька, Волечка, Верачка и т. п.
      4. В то же время в условно русской речи беларусов стали нормой (т. е. без необходимости перевода) некоторые вкрапления беларуских слов, терминов, имён по-беларуски, напр.:
                   бел.                                                           русск.
        Беларусь                               вместо           Белоруссия (устар.)
        Жыве Беларусь!” (лозунг)  в смысле    Да здравствует Беларусь!
        жало́бны стол”                   вместо           траурный стол”
                                                   в т. ч. имена:
     Васи́ль Быков                       вместо           Василий Быков
     Рыго́р Бородулин                 вместо           Григорий Бородулин
        Але́сь Адамович                   вместо           Александр Адамович
        Але́сь Беляцкий                    вместо           Александр Беляцкий
 Наблюдается так же орфографические признаки, т. е. ошибки в написании слов. Например, употребление апострофа вместо твёрдого знака (иногда встречающиеся таблички с надписью “ОБ’ЕЗД” вместо “ОБЪЕЗД”).

                                               2.3. “Трасянка                                     

  Перечисленные выше особенности русского языка в Беларуси можно только условно назвать  “трасянкой”. Но “трасянка” в классическом смысле (смешанный беларусско-руский говор, на которм говорила беларуская вёска вплоть до конца 70-х г.г. ХХ в.) прекратила своё существование с уходом последнего поколения бабуль и дзядуль, родившихся до 1920 г.
 Главный отличительный признак современной  “трасянки” – это даже не вставка беларуских слов и выражений в русскую речь, а коверканье русских слов беларуским акцентом в сочетании с косноязычием мало образованных людей, демонстрирующих свою “грамотность”. Классическим примером “трасянки” может служить речь Лукашенко (особенно в моменты безконтрольного словоизвержения). “Трасянка” на слуху преимущественно в сельской местности или райцентрах по всей стране, но нередко – и в столице.  
 Например: Минск, диалог в автобусе. Пожилая дама обращается к мамаше, стоящей с маленьким сыном: “Жэншчына, жэншчына, садзицесь”. В ответ: “Ничыво, пастаиць, мы сичас выходзим…”. Другие примеры: “Сколька урэмя?” ; “Мы пашли уперод”; “В этам магазине нет коврей”; “Пачэму жэ, мы так не шчытаем…”; “Ой, дзеўки, учэра так насьмеялась, так насьмеялась - были в апшчаге, так там…”; “Паеду ў дзярэўню”; “Лисапет пастаўлю у сарае”; “Я, панимаеце, не панимаю, пачэму…”; “Я у паследняе урэмя не злоупотрэбляю трыбунай”; “нишчые учыцеля и ўрачы”; “Зачэм так дзелаць?”; Лукашенко: “Не нада крычаць, што Литва ужэ бога за бораду узяла”; “Депутаты еты ходят вокруг этых кармушэк, хрукают вокруг этых кармушэк, едят из этых кармушэк”; “мошчнае гасударства”; “парадочны и чэсны чэлавек”; “Ситуацыя, каторая сушчэствует в нашэм гасударстве…”. “Ешчо раз хачу падчэркнуць…”.
 Трасянка” вызывает иронию и даже насмешки как у жителей Беларуси, владеющих русским и беларуским языками, так и у просто образованных людей. Однако в последние годы русскоязычные беларусы всё чаще стали в шутливой форме демонстративно вставлять в свою речь отдельные слова и выражения на “трасянке” (чы-кают, гэ-кают и т. п.), в музыкальной сфере появились шутливые и сатирические композиции на “трасянке”  (Саша и Сирожа, Михалок, Вольски, Шалекевич), в обиходе прижился эпитет “жэстачайшый (в отношении известной особы).
 Однако до сих пор ни интеллектуалы, ни языковеды страны не высказали внятного отношения к трасянке – смириться с ней как с данностью или с ней необходимо бороться и искоренять. Напрашивается вывод: лозунг Говори либо по-русски, либо по-беларуски, но грамотно и чисто!”, популярный среди интеллигенции 1990-х, до сих пор актуален, но нуждается в корректировке и конкретизации. Даже если русскоязычный беларус будет считать, что он чисто говорит на русском языке, то находясь в России или в Украине, он всё равно будет опознан как беларус. Следовательно, “беларуский акцент” (не путать с “трасянкой”) – это не недостаток “русской” речи беларуса, а отличительный признак его национальности, своеобразная “визитная карточка” (пусть даже такая). Последние исследования этнографов и лингвистов доказывают, что беларуский акцент – это остаточные фонетические признаки от языков предков беларусов - западно-балтских племён (литвы, дайновы, кривичей), cлавянизированных в YIII -XII в..


                                      3.  СЛОВА-ПАРАЗИТЫ

                                                3.1. Введение

  В связи с тем, что Беларусь по-прежнему находится в сфере культурного и языкового влияния России, многие слова-паразиты, прочно обосновавшиеся в русским языке “метрополии”, стали засорять русский язык Беларуси. На фоне всего лексического мусора можно выделить несколько видов слов-паразитов: криминальная лексика, псевдоисторизм, культурологическая русская (российская) лексика, тюркско-кавказская лексика, псевдозаимствования западной лексики (влияние английского языка и компьютерный “новояз” не рассматривается, т. к. они не замещают фрагменты русской лексики, а дополняют её или существуют параллельно).
                                             
                         3.2. Российская криминальная лексика 

 В начале 90-х годов в русское просторечие в Беларуси проникли слова и выражения из российской криминальной лексики. Причина этого явления: криминализация общества (России, Беларуси и др. стран СНГ) в начале 90-х годов, засилье на телеканалах российских криминальных боевиков и сериалов (очевидно снятых на криминальные деньги) с фактической популяризацией русского блатного жаргона, финансовый захват FM-радиостанций группами с сомнительным происхождением капитала в начале 2000-х г. г. (“Радио Рокс” и др.) и как следствие – вытеснение из эфира западной музыки русской эстрадой и т. н. “шансоном”. В результате криминальная лексика как слэнг всё чаще и повсеместно употребляются в бытовой речи обычных людей (в основном молодёжи), которые вряд ли задумываются о истоках этого слэнга. Напр.: бабло́”- деньги, “братва́”- группировка, “пацаны” – бойцы группировки (низшее звено), “замочить” - убить, пролить кровь, “ствол” – пистолет, лёгкое стрелковое оружие, “лавэ́” - заработок, деньги, “гали́мый” – немодный, некачественный, “стопудо́во” – точно,  и т. п. – элементы блатной (уголовной) лексики России.

                            3.3. Псевдоисторизм

 На протяжении последних лет в Беларуси наблюдается демонстративное навязывание в качестве брэндов слов, не имеющих отношения к Беларуси, а скорее свойственных языковой традициии России (водка “Бульбашъ”, заведение “Трактиръ” и т. п.), а так же искусственная подделка подобных слов под великорусское дореволюционное правописание.
 “Трактиръ” (название заведения в Минске). “Трактиръ” – устар., обозначает закусочная, ресторан низшего разряда. (1) Слово “трактир” для Беларуси является привнесённым извне, чужим, т. к. в период Речи Посполитой и позднее - в “Северо-Западном крае” подобные заведения традиционно назывались “карчма”. В настоящее время в Беларуси отсутствует заведения, соответствующие смыслу слова “трактир”.
     Бульбашъ”.  Бульба́ш” (в смысле картофелеед, от бел. бульба – картошка) - это шутливо-пренебрежительное прозвище, присвоенное беларусам россиянами в период 70 – 80 г.г. ХХ в. Сами беларусы себя так никогда не называли и не называют, но авторы, давшие такое название беларускому водочному бренду, демонстративно нахамили беларусам и показали, что вообще не понимают о чём речь.
     1. Слово “бульба́ш” является производной от псевдонима и к картошке (бульбе) и к беларусам вообще не имеет отношения. Прозвища (а в последствии произошедшие от них фамилии), оканчивающиеся на [-аш], получили распространение в период Гражданской войны в России и Украине. В тот период участников вооружённых банд-формирований называли по имени (псевдониму) их атамана, напр.  “бурнаши́” – участники банды некоего “Бурого”, “петраши́” - участники банды некоего “Петра”. “Бульбашами” в период II мировой войны советские партизаны и органы НКВД называли “бульбовцев” – украинских повстанцев УПА-ПС (Полесской Сичи) под командованием Максима Боровца (псевд. “Тарас Бульба”), действовавших в Ровенской области Украины и в Полесье. Согласно советской идеологии все несоветские военные формирования на оккупированной территории считались “бандами”, следовательно если “атамана” зовут “Бульба”, то его бойцы –“ бульбаши”.  
  2. Т. к. слово “бульбаш” появилось только в начале 40-х годов ХХ в., то приставка к названию брэнда “Бульбашъ” твёрдого знака в стиле великоорусского дореволюционного правописания –полная нелепость.
  Белая Русь” (название универсама в Минске, название псевдополитической партии, фактически – объединения чиновников госаппарата Лукашенко, название водки). Очевидно инициаторы популяризации названия “Белая Русь” укладывали свой смысл в данное название: название “Беларусь” (“Белоруссия”) – якобы производное от “Белая Русь”, следовательно Россия, Беларусь и Украина – части некогда единой общей “Руси”. В данном случае идеология оправдывает нежелание признать факты. Слово “Белая Русь” является привнесённым извне. Под “Белой Русью” в Московии называли некую территорию у северо-восточных границ ВКЛ. Историки до сих пор не установили точное место расположения этой территории, однако очевидно, что к Беларуси и беларусам “Белая Русь” почти не имеет отношения, т. к. с раннего средневековья и до середины ХIХ в. Беларусь имела самоназвание Литва”, а беларусы - “литвины”. Самоназвание “Русь” исторически относится только к Украине, включая Карпатскую Русь, и к части псково-новгородских земель.
    Советская Белоруссия,Комсомольская правда в Белоруссии” (название многотиражных газет в РБ). “Белору́ссия” – устар., привнесённое из России название Литвы (Беларуси) в советский период. Закон РБ от 19 сентября 1991 г. № 1085-XII гласит: “Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть “Республика Беларусь”, а в сокращенных и составных названиях — “Беларусь”. Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием”. (1) Кратко и ясно. В данном случае не важно, что наша страна до обретения независимости
по-русски называлась “Белоруссией”, но это вовсе не является основанием для употребеления этого названия в отношении вновь образованного государства, признанного ООН. Официальное название государства - политико-юридический термин. Несколько раз в течении 20 лет МИД РБ обращался в соответствующие структуры РФ с настоятельной просьбой употреблять только официальное название нашей страны – “Беларусь” в межгосударственных докуметах и СМИ. Ответная реакции – невнятная. Известно, что власти в РБ тщательно отслеживают каждую букву и запятую в таких беларуских изданиях как “Наша ніва”, “Народная воля” и т. п. Указом “свыше” было запрещено употреблять в названиях организаций и СМИ слово беларускі” (белорусский), очевидно, белорусским в Беларуси может именоваться только президент РБ и его администрация. Всвязи с этим газета Белорусский рынок была вынуждена изворачиваться, изменив название на Белорусы и рынок”. Подобных примеров множество. Однако в отношении некоторых изданий этот указ почему-то не распространился: до сих пор издаётся русскоязычная “толстушка”  “Комсомольская правда в Белоруссии”, ну и конечно же орган администрации РБ  Советская Белоруссия. Что касается последней, то в каждом слове названия – цинизм и ложь: страна давно называется Беларусь, и советов давно нет, только хозяева этой газеты настойчиво внедряют в общество ностальгию по советской старине. Исходя из вышеизложенного вызывает сомнение правомерность употребления слов белорус, белорусский, как производные от Белоруссия, официально выведенного из обращения на территории РБ 20 лет назад, следовательно на русском языке следует писать и произносить беларус, беларуский”, как производные от Беларусь”.                 
 Навязывание в Беларуси в качестве брэндов слов с пренебрежительным смыслом по отношению к беларусам, устаревших великорусских названий, а так же искусственная подделка подобных слов под великорусское дореволюционное правописание является пережитком колониального мышления или просто языковым хамством, т. к. дореволюционное правописание в самой России давно отменено и для современной Беларуси данные методы псевдоисторичны.

                        
                       3.4. Культурологическая русская (российская) лексика 

 Некоторые экзотические мало употребляемые слова из русской (российской) лексики не приживаются в русскоязычной среде Беларуси и звучат диссонансом, но при этом активно навязываются во внешней визуализации, на телевидении и т. п. Напр.:  
 “Вре́мечко” (название ежедневной вечерней программы на телеканале “Лад”). Фактически – местная калька с российской телепередачи с тем же названием – “Времечко”. В данном случае использовано редко употребляемое слово из российской (великорусской) лексики в уменьшительно-ласкательном обороте. Слова данного типа, тем более с окончанием на неударное [-о-], для русской речи беларусов не свойственны. Таким образом, если уж калькировать подобные программы (создать своё ума не хватает), то следовало бы использовать обычные слова, которые не режут слух в местной русскоязычной среде - напр. ”Времена́”.
 “Зо́дчий” (название кафе в Минске). Зодчий” – в русском языке редко употребляемый аналог слова “архитектор”, “строитель”. Согласно одной из версий “зодчий – от древнерусского – зьдъчий (строитель, каменщик). В славянские языки пришло из индоевропейского, в котором слово с подобным корнем употреблялось в значении лепить из глины. (1) Кто бы мог подумать… О происхождении данного слова почти ничего неизвестно даже в архитектурной среде. К тому же слова с окончанием на суффикс [-чий-] для русской речи беларусов не свойственны. Логично, что пристроенное к зданию “Минскпроекта” кафе названо в честь архитекторов, но авторы “идеи” как-то “не подумали”, что для этого лучше подходит беларуское слово – “Дойлід”, в крайнем случае – какое-либо слово из профессиональной лексики , напр.  “Сандрик”, “Этюд” и т. п.
“Матрё́шка” (название магазина в Минске). “Матрёшка” (устар., русская народная игрушка). Некоторое время после открытия магазина его название фигурировало как “Матрошка” (как и кинотеатр “Масква”- в псевдобеларуском написании). Потом “одумались” – [-а-]  заменили на [-о-] и название стало “истинно” русским, не смотря на то, что мягкое произношение [-рё-] и [о]-канье не свойственны для условно русской речи беларусов. Для название магазина детских игрушек в Минске было бы более уместно беларуское слово напр.  “Лялькі”, “Алёнка”, или более распространённое русское или иностранное слово.    
 “Моро́зко” (название магазина в Борисове).  “Моро́зко” (устар., персонаж русских народных сказок, от моро́з). (1) Редкостное сочетание: в слове из семи букв – все гласные [-о-]. Произнести такое трижды о-канье сложно даже русскому (всё равно получится [маро́зка]), что уже говорить о русскоговорящих беларусах, которые в своём большинстве даже толком не знают, кто (или что) это, теперь уже мало кто вспомнит, что это название советского детского художественного фильма середины 1960-х г.г. Так какой идиот в г. Борисове назвал этим странным русским словом магазин?
 Рис “Каша суворовская” (Новинка, рекламируемая на TV). Знают же авторы брэнда и его рекламы, что имя Суворова ассоциируется в Беларуси, Летуве и Польше со зверствами, садизмом “суворовских чудо-богатырей”, оккупацией и гибелью Речи Посполитой. Наверно, эти мерзавцы не желают видеть, что для беларусов Суворов - враг. Уж лучше назвали бы свой поганый рис “Заветы Хо Ши Мина” – было бы не так оскорбительно.                                
                                                           
                     3.5. Искажение названий, топонимов, имён собственных

 Некоторые слова из русской (российской) лексики, естественные для языковой среды России,  засоряют устную бытовую речь русскоговорящих беларусов, и это поддерживается в качестве нормы русского языка в Беларуси, в т. ч. местными русскоязычными СМИ, сферой торговли и т.п.
     Названия растений, в т. ч. овощей и фруктов. Нелепо, когда на рынке в Минске бураки называют русским словом свекла́ (как будто бураки – это кому-то не понятно). Нелепо, когда у нас говорят или пишут крыжо́вник. Пародокс в том, что в регионах Псковской области РФ (!) местные жители этот кустарник называют на беларуский манер а́грэст, а русскоговорящие беларусы    почему-то по-русски крыжо́вник. Иногда в быту употребляются названия грибов, ягод на русский манер, напр. “подберёзовик”, “белый гриб”, “голубика”, “клюква”, однако на обывательском уровне не все точно знают, что понимается под этими названиями, путаются и только тогда всё становится на свои места, когда вспоминают, что по-нашему это - просто ба́бка, борови́к, дурни́ца и журави́на. Кстати, с 2011 г. на всех продовольственных рынках Минска на ценниках помидоры переименованы на “томаты”. Смысл такого “умничания” не понятен, т. к. оба слова иностранного происхождения (французского и итальянского).
     Искажения топонимов Беларуси, а так же беларуских имён собственных и фамилий.
О необходимости применения правила транслитерации для напискания и произношения топонимов в Беларуси говорилось уже давно. Однако и по сей день это естественное правило по инерции (а скорее сознательно) не выполняется. В результате в изданных в последнее время русскоязычных картах Беларуси по-прежнему встречаются трудно произносимые названия, исковерканные на русский/польский манер , в т. ч. с окончанием на [о] (изменение рода на средний), что не свойственно для исторических топонимов Литвы (Беларуси). Напр.:
                      по-русски                                                    арыгінал (па-беларуску)
     Лиозно́ (ср. род, от польск. Liozno)                         Лё́зна (жан. род)
     Гро́дно (ср. род, от польск. Grodno)                         Гро́дна, Го́радня (жан. род)
     Новогру́док (от польск. Novogródek)                      Нава́градак (ад гіст. Новы гарадок)
     Не́мон (от польск. Niemen)                                       Нё́ман 
     Другие примеры:
     Ви́льнюс (муж. род, от жамойт. Vilnius)                 Ві́льня, Ві́льна (жан. род).
     (“В Вильнюсе поддержали Народный сход”          
     (Заголовок сайта “Хартия’97” 8 октября                 
     2011 г.)                                                                        
     Желудок (это не орган пищеварения(!),                 Жалудо́к (ад жо́луд, маленькі жолуд)
     читать Желудо́к)                                              
    В Европе и у наших соседей в т. ч. Украине правило транслитерации давно вступило в силу. В Беларуси наблюдается топонимическая путанница - дорожные информационо-указательные знаки оформлены преимущественно на беларускай мове, а на русскоязычных картах многие названия топонимов искажены на русский/польский манер.
    Не действует правило транслитерации и в отношении беларуских имён собственных и фамилий. До сих пор в русскоязычных документах, в т. ч. паспортах граждан РБ, беларуские имена и фамилии в русском написании существенно отличаются от беларуского оригинала (на кириллице и латинице); фамилии, в беларуском написании оканчивающиеся на -а-, в русском варианте - почему-то с окончанием на -о-, гласные -а- нередко заменены на -о-, -о- на –ё- и т. п. что вобще не свойственно фонетике русскоговорящих беларусов.
  Напр.:   
           по-беларуски                                       по-русски  
                                                                 
             Але́сь Бяляцкі                                  Александр Беляцкий
             Але́сь Астроўскі                                Александр Остро́вский           
             Сяргей Альшэўскі                             Сергей Ольше́вский                           
          Вiнцэнт Вячорка                               Вике́нтий Вечё́рко                                               
          Юры Хады́ка                                    Юрий Хады́ко                                                       
          Зянон Пазьняк                                  Зено́н Позьня́к                                                       
          Францішак Скарына                       Франци́ск Скори́на   
                                            
    Беларусь давно не часть Росси, но почему-то в русском варианте Беларуские топонимы, беларуские имена и фамилии исковерканы под стилистику общенационального языка несуществующего СССР. Пора понять, что Вечё́рко и Вячо́рка – это разные фамилии, а не варианты одной фамилии на разных языках. Иностранцу, проезжающему по территории РБ, трудно объяснить, что Лиозно и Лёзна, Кобрин и Кобрынь  – это не разные населённые пункты, а варианты одного названия. Так ради кого коверкают названия наших топонимов  – для удобства россиян, или приезжих из других стран? Это до какой же степени надо так не уважать себя!
     Искажения слов иностранного происхождения, в т. ч. топонимов, а так же иностранных имён собственных и фамилий. В эпоху глобального информационного и языкового взаимодействия народов игнорировать правило транслитерации для слов иностранного происхождения становится всё труднее. Российские языковеды и литераторы-патриоты ретиво следят, чтобы не дай бог в литературный русский язык не просочились иностранные слова в оригинальном произношении. В одной из передач российского ТV проживающий в Эстонии русскоязычный писатель Михаил Веллер сокрушался, что на одном из российских СМИ услышал произношение “Фло́рида” (в оригинале) вместо “Флори́да”. Ах, какой ужас! Какое оскорбление русского языка! – Ни за что! Получается, что искажения слов иностранного происхожденния на русский (российский) манер упрямо выдаётся за некое национальное своеобразие. Допустим. Но сегодня русское языковое пространство активно засоряется различными слэнгами, в т. ч. уголовной “феней”, нецензурной и ненормативной лексикой (через кино, ТV, интернет) и т. п. Вот здесь бы проявить свою принципиальность М. Веллеру и Кº – так нет же, это не страшно, это не проблема.
    В то же время в России были признаны новые официальные названия некоторых стран, которые были изменены и ими продекларировны, напр.,  государство Берег Слоновой Кости – на Кот д’Ивуар (граждане соответственно ивуарцы), государство Бирма – на Мьянма (граждане соответственно мьянманцы),  Верхняя Вольта – на Буркина Фасо (граждане соответственно буркинийцы) (1), и т. д., и это несмотря на непривычность произношения. Однако в отношении названий некоторых других стран, населённых пунктов и даже иностранных имён и фамилий правило транслитерации не действует. Аргумент - мол, так сложилось. Получается, что согласно действующих правил русского языка иностранные названия подлежат “переводу”, в результате чего они могут быть искажены по отношению к оригиналу до неузнаваемости. Напр.:
                   оригинал                                                                               по-русски 
       фонетика             орфография                                                 фонетика    орфография                      
       [ро́ма]       (от итал. Roma, столица Италии)                          [ри́м]           Ри́м                            [пари́]       (от франц. Paris), [-с-(-s-)] не произносится,       [пари́ж]       Пари́ж
       Столица Франции)                                                          
       [ви́ет на́м] (от вьетнам. Việt Nam). Это два слова -              [вьетна́м]   Вьетна́м                  việt (по названию самого многочисленного народа) + 
       nam “юг” (как подчёркивание независимости от
       севера, т. е. Китая). (1)
      [вье́н]        (от нем. Wien, столица Австрии) (1)                      [ве́на]           Ве́на
 
     Некорректность русскоязычного “перевода” очевидна на фоне правила в английском языке, согласно которому слова иностранного происхождения допускается писать и произносить по-буквенно, напр.:
                   оригинал                                                                           по-английски 
       фонетика             орфография                                                 фонетика     орфография                                               
       [ро́ма]         (от итал. Roma)                                                     [ро́ма]          Roma                         [пари́]         (от франц. Paris, [-s-] не произносится)              [пэ́рис]          Paris    
       [ви́ет на́м] (от вьетнам. Việt Nam) (1)                                     [ви́ет на́м]    Viеt-Nam                                   
        Отчасти это объясняются тем, что некоторые буквы русского алфавита, имеющиеся так же и в латинском алфавите, обозначают другой звук. Однако при “адаптпции” слов, содержащих эти буквы, на русский язык, их почему-то принято читають по кириллице, напр.: Хх [-икс-] как Хх [-ха-],  Bb
   [-бэ-] как Bв [-вэ-],  Ee [-э-, -е-] только как  Ee [-е-]. Примеры:
                    оригинал                                                                            по-русски
   фонетика             орфография                                                 фонетика       орфография                                                                              
    [тэ́ксас]     (от англ. Texas, штат США)                               [теха́с]             Техас
    [ме́ксико] (от исп. Mexiсo, столица Мексики)                   [ме́хико]          Мехико При
                                                                                                      этом страна в русском
                                                                                                      “переводе”  произносится
                                                                                                      правильно -  Ме́ксика, а не
                                                                                                      Ме́хика, так где же  логика? 
    [бабило́н] (Babylon, от греч. Βαβυλών, от семит-              [вавило́н]       Вавилон
    ского bab-Illu, означающего “Врата Бога” (1)
    древний город, ист.) (1)                                                                                                               
    [бизанти́я] (Bizantia, от лат. Byzantinæ,                             [византи́я]      Византия
    империя, ист.) (1)      
     В некоторых словах буква –е-, на языке оригинала звучащая как [-э-], после адаптпции на русский произносится правильно – [-э-], но пишится “е”, что провоцирует неправильное произношение, напр.: [се́кс], [се́ссия]. Причина этого банальна и наивна - буквы выглядят одинаково и фонетически близки. Напр.:
             оригинал                                                                           по-русски
   фонетика             орфография                                                 фонетика    орфография                                                                                                              
    [сэ́ссия] (от лат. sessio – заседание) (1)                                 [сэ́ссия]         се́ссия                                                                   
       [интэрнэ́т] (от англ. InterNet, от Interconnected                  [интэрнэ́т]    интерне́т     
       Networks,  то есть всемирная сеть) (1)                                                                
 [цэ́нтр] (от лат. сentrum) (1)                                                  [цэ́нтр]          це́нтр  
 [кафэ́] (от франц. Саfé, нем. Kaffee, небольшой                 [кафэ́]            кафе́
 ресторан, где имеются закуски, кофе, чай и т. п.) (1) 
  Та же ситуация и в отношении имён собственных и фамилий зарубежного происхождения. Те же коверканья при адаптации с языка оригинала на русский: буква Ee, обозначающая звук [-э-], становится буквой Ee, но произносится как звук [-э-],  буква Hh звук [-ха-] становится буквой Гг звук [-гэ-] и т. п. Напр.:
                   оригинал                                                                          по-русски  
     фонетика             орфография                                         фонетика                   орфография                                                                                                              
[ха́нс]                     (от нем. Hans)                                [га́нс]                            Ганс
[ха́йнрих хэ́йнэ]   (от нем. Heinrich Heine)               [ге́нрих ге́йнэ]             Ге́нрих Гейне         
[а́дольф хи́тлер]  (от нем. Adolf Hitler)                     [адо́льф ги̜́тлер]          Адольф Гитлер 
доктор [уа́тсон]    (от англ. Dr . Watson)                    доктор [ва́тсон]           доктор Ватсон                                                      
[миле́н фармэ́р]   (от франц. Mylen Farmer)            [миле́н фармэ́р]           Милен Фармер
                      
    Спорным является написание в словах иностранного, в т. ч. латинского, происхождения  (эвакуация, инерция, полиция и т. п.) гласных -и- после -ц-. Так же сомнительна обоснованность правила “-жи-, -ши- пишется через –и-” (шить, жизнь и т. п.), т. к. произносятся другие гласные (ш[ы]ть, ж[ы]з[ь]нь и т. п.). Фонетически гласные [-и-] и [-ы-] близки, однако это не означает что буква “і с оригинала должна во всех случаях переводится на русский как и. Напр.:
             орфография                                                                          фонетика

       ста́нция* (от лат. statiō "стоянка, остановка",                       ста́нцыя
       заимств. через польск. Stасjа)(1)   
       поли́ция* (от лат. роlitīа, заимств. через польск.                  пали́цыя
       роliсjа или из нем. Роlizеi)(1)   
       эвакуа́ция* (от лат. evacuatio - опорожнение) (1)                 эвакуа́цыя
       ине́рция* (от лат. inertia - бездействие) (1)                            инэ́рцыя
       парашю́т (от франц. раrасhutе, итал. раrа                            парашу́т
       “защищай”  и франц. chute “падение”) (1)     
     *Произношение “-ци-“ в подобных словах характерно прежде всего для речи поляков и частично для украинцев, а для беларусов и русских не свойственно. Усилило путаницу и то, что в украинском языке буква “и” обозначает звук [ы].
Примеры слов типа:
                     орфография                                                        фонетика

     жизнь (версии: от зап. славянск. Жи́ва (Dziva) –          жы́зьнь
     древ. лит. (бел.) жы́та – рожь; и т. п.)(1)     
     шить                                                                                    шы́ть
     пришёл, нашё́л                                                                  пришо́л, нашо́л
     наре́жь                                                                                 наре́ш
     жёлтый                                                                                жо́лты
     рожь                                                                                     ро́ш
  знаешь, понимаешь                                                          зна́еш, панима́еш

     Интересно, что фонетически во многих словах подобного типа мягкость [ш], [ч], [ж] не поддерживается склонениями в падежах и в родственных однокорневых словах, но согласно существующих правил орфографии писать следует “-шь-”, “-жё”, “-ши-” и т. п. (?). Иногда орфографически это правило условно поддерживается склонениями и однокорневыми словами, но фонетически мягкость не подтверждается. Напр.:
         орфография                                                                фонетика

     жёлтый - желтизна                                                  жо́лты - жэлтизна́
     пришёл - пришедший                                               пришо́л - пришэ́дшы
     шёлк - шелка                                                             шо́лк - шэлка́

  В русском языке Росси так же имеет место путаница в отношении топонимики стран СНГ и Балтии. В конце 1991 г. многие бывшие республики распавшегося СССР, ставшие независимыми странами, продекларировали свои новые официальные названия, в т. ч. и Беларусь, некоторые откорректировали названия своих столиц согласно норм своих языков. Однако уже в 1992 г. с подачи Российской Академии Наук (РАН) руководство РФ на официальном уровне восстановила русско-советскую норму произношения и написания названий данных стран, ссылаясь на то что, мол, названия на языке оригинала не соответствует правилам русской фонетике и орфографии и сложившейся традиции. В настоящее время согласно “Общероссийскому классификатору стран мира” полные официальные названия данных стран СНГ соответствуют фонетике и орфографии национальных языков, напр. Республика Беларусь, сокращенное название по-старому - Белоруссия. Данные формы названий используются в официальных документах МИД РФ и СМИ. (1) Примеры:                
          на языках оригиналов                                   по-русски  
                орфография                                             орфография

          Беларусь (бел.)                                                  Белору́ссия
          Moldova (румын., молд.)                                   Молда́вия
          Кыргызстан (киргиз.)                                       Кирги́зия
          Türkmenistan (туркмен.)                                  Туркме́ния
          Алматы] (казах. - яблоневый)(1)                  Алма-Ата́ (по казах. набор слов –
                                                                                        яблочный дед, яблоко дед и т. п.)(1)
          Tallinn (эстон., от taani linn -                            Та́ллин
          “датский град”)(1)                                         
          Aşgabat (туркм.)                                                Ашхаба́т
     В то же время русской традиции и ранее вполне отвечали названия Казахстан, а не Казахия, и Узбекистан, а не Узбекия. Так где же логика?
     Кстати, в “официальной” беларускай мове многие слова иностранного происхождения переведены не на-прямую с оригинала, а через “язык старшего брата”, в результате имеем такие “шэдэўры”, как Парыж (прав. Паріс), Рым (прав. Рома), Уетнам (прав. Віет-Нам), Рыга (прав. Ріга), тэлебачанне (прав. тэлевізія), верталёт (прав. гелікоптэр), Санкт-Пецярбург (прав. Санкт-Петэрбург),  и т. п. Следовательно, назрела необходимость реформирования самой беларускай мовы в части использования слов иностранного происхождения с учётом правила транслитерации.

                                       3.6. Тюркско-кавказская лексика 
            
        “Богаты́рь” (название магазина в Минске). “Богатырь” (устар., в смысле силач, великан). Согласно одной версии слово “богатырь” тюрко-монгольского происхождения (багатур, бахадир, багадур, батур, батыр, батор), согласно другой версии слово “богатырь”  (“багатырь”) употреблялось в значении титула татарский воевода.(1) Комментарии излишни. Мягкое произношение [-рь-] не свойственны для условно русской речи беларусов. Для названия магазина детской одежды в Минске был бы более уместен беларуский аналог  “Волат”, “Асілак”, в крайнем случае - иное более распространённое русскоязычное или интернациональное слово, напр.  “Силач”, “Великан”, “Гуливер” и т. п.
 “Тамада́” (ведущий свадбы). Термин "тамада" в русском языке заимствован из грузинского (распорядитель пиршества, массового мероприятия, в более узком понимании — ведущий свадебной церемонии). (1) Этот грузинский термин как-то прижился, однако в Беларуси (Литве) распорядитель пиршеств традиционно именовался марша́лак, что и сейчас звучит более гармонично как на беларуском, так и на русском языках.
     “Славянский База́р”  (Название фестиваля славянского музыкального искусства). “База́р” - слово персидского происхождения, распространенное по всему мусульманскому Востоку). База́р”(в смысле “восточный рынок” как место торговли,  место собрания для купцов, а также место, куда стекаются, обсуждаются и распространяются различные новости и слухи). (1) Такого нелепого сочетания как “Славянский База́р” невозможно представить. В славянском мире уличное место торговли в городах и местечках, как правило, на многих славянских языках исторически называется ры́нок. Таким образом для фестиваля славянского музыкального искусства могло бы подойти название “Славянский фестиваль”, “Славянский фэст” или “Славянский кирмаш” и т. п.   
  Пиво “Жигулёвское“ (устар., пивной бренд из периода советской эпохи. Одна из версий происхождения “Жигули́”: от тюркского “джигули” — запряжённый, впряженный, гужевой, по названию бурлаков и места, где они проживали – поволжье. Созвучно “жиголо́”: платный партнёр для танцев в ночных ресторанах, дансингах, а также мужчина, предоставляющий услуги мужской проституции. (1) Браво! Вот это брэнд! Не название, а очередное проявление идиотизма.
     В связи с массовым наплывом в Беларусь мигрантов из Средней Азии и Кавказаского региона за последние 15-20 лет в речевой обиход беларусов вошли непривычные для восприятия тюркско-кавказские названия блюд и продуктов питания, такие как напр. “шаурма́”, “люля-кеба́б”, “лава́ш” и т. п. Чуждое и инородное принимается тогда, когда забывается своё, родное. (О блюдах разно-образной и изысканной беларуской кухни см. “Літоўская гаспадыня”, Минск “ПОЛЫМЯ” 1993 г.).
                  
                             3.7. Псевдозаимствования западной лексики

  В последнее время в сфере рекламы стали появляться выражения, полностью нарушающие нормы лексики не только русского, но и беларуского языков. Имеется в виду произношение в устной рекламе названий компаний или брэндов в исключительно именительном падеже. Напр. “Подарок от “Ваше лото”, “12000 призов от “Кока-Кола”, “Живите легко с “Активиа” и т. п. . В данном случае имеет место искажение построения предложения, в результате чего смысл сказанного искусственно запутан. Возможно, это калька с европейской языковой традиции, основанной на отсутствии падежей в некоторых языках, однако механический перенос чужих правил на руссоязычную и беларускамоўную орфографию и особенно фонетику не всегда оправдан и выглядит как элементарная неграмотность. Подобные предложения должны строиться либо с дополнительным существительным, обозначающим предмет рекламы, напр. “Подарок от компании “Ваше лото”, “12000 призов от компании “Кока-Кола”, либо сами брэнды должны произноситься в соответствующем (в данном случае винительном) падеже, напр. “Подарок от “Вашего лото”, “12000 призов от “Кока-Колы”, “Живите легко с Активией и т. п.   

                                                  ЧАСТЬ III
 
                               ДВУЯЗЫЧИЕ В БЕЛАРУСИ
                                     
                            1.  МНИМОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ (СЕГОДНЯ)

 Традиционное понимание двуязычия – это одинаковое владение обоими языками, т.е. в равной степени  понимание и одинаковая способность свободно разговариват, читать, писать на этих языках. Однако данная трактовка идеалистична и не подтверждена жизнью. На самом деле большинство жителей всех регионов и городов Беларуси только понимают оба языка (т. е. читают, цитируют и т. п.), но в разговорной речи пользуются преимущественно один язык (говор) – либо условно русский язык (разговорно-бытовой), либо т. н. “трасянку”. Именно в период декларированной государственности беларускай мовы с 1991 по 1995 г. г.  в Беларуси начинали складываться условия для подлинного двуязычия в стране.
 Инициаторы т. н. “референдума” 1995 г. о придании русскому языку статуса второго государственного демагогически заявляли о якобы имевшем место нарушении прав граждан, особенно школьников и их родителей при выборе языка обучения в период “беларусизации” (1990 – 1994 г.г.). Идеологи “государственного двуязычия” позиционировали себя в качестве защитников прав простого человека, мол, после референдума всё станет демократично – каждый гражданин будет иметь право свободного выбора русского или беларуского языка. Казалось бы, согласно такой логике при “двуязычии” должна была наступить эпоха подлинного языкового либерализмакто как хацит, так и гаварыт. Но не тут-то было. Истинный смысл  “двуязычия по-лукашистски” проявился моментально – установление одноязычия (восстановлена фактическая государственность только русского языка, а беларуская мова сразу же была лишена статуса государственной и начала быстро вытесняться из всех сфер общественной жизни, в первую очередь  – из сферы образования). 
     В итоге на смену “беларусизации” вернулась “русификация”: посредством русскоязычных школ, русскоязычных СМИ, административных органов происходит тотальное навязвание беларусам литературного русского языка России. Фактически русский язык России стал языком власти, полностью отчуждённой от беларуского народа.
    Не секрет, что в современном русском “литературном” языке есть доля искусственности. Это нормально, литературные языки многих стран создавались энтузиастами – литераторами, лингвистами и историками. Но русскоязычные беларусы не разговаривают на литературном русском языке! Нередко носители разговорного русского языка сталкиваются в быту с принципиальными “русофилами” (иногда приезжими или выходцами из России), которые позволяют себе иронизировать по поводу услышанной речи, делать замечания, мол, так говорить неправильно, некрасиво и т. д. Естественно, местные жители не могут быть в восторге от такого “поучительства”, ведь они по-сути находятся у себя дома, но должны перед кем-то оправдываться, ломать свою привычную дикцию, о-кать, ё-кать чи-кать и т. п. Прежде всего это касается школ, как “беларуских”, так и “ русских”. Пример из личного опыта. В 6-м классе учительница русского языка и литературы на уроке при всех заставляла моего одноклассника произносить [г] “правильно”- взрывным. Он пытался “правильно” гэ-кать, запинался, но у него не получалось - всё равно выговаривал [г] глухим, по-беларуски. Она злилась, однако ничего не добившись, отцепилась от него. Вроде бы незаметный эпизод, но характерный. А если разобраться, то русица не имела право вытравливать беларуский акцент подростка-беларуса. Ведь он говорил так как привык, как привыкли многие в своём городе, т. е. у себя дома.
 Таким образом на сегодняшний день в Беларуси сложилась уникальная ситуация: большинство населения в бытовом общении разговаривает на своеобразном варианте русского языка. Такой язык может лишь условно именоваться “русским языком” (который подразумевает и “трасянку”, и акцент и замещения русских слов беларускими). Получается, что  русскоязычные беларусы разговаривают на одном русском (бытовом, народном) языке, свойственном только Беларуси, а вынуждены писать на другом (литературном, официальном) русском языке, свойственном только России, и соответственно вынуждены подстраиваться под правила и особенности языка соседней страны. Это не декларированный либерализм, а настоящее языковое насилие над людьми.

                                             
                        2. НАРОДНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ В БЕЛАРУСИ (ПРОЕКТ)

     Национальной беларуской элите следует согласиться с тем, что резкое форсирование процесса беларусизации неэффективно по следующим причинам: 1) это может создать эффект отторожения между беларускамоўнай элитой и остальным обществом, 2) среди русскоговорящих граждан достаточно много патриотов Беларуси, т. е. умеренных националистов, которые относятся к беларускому Адраджэньню вполне лояльно. Так зачем же для них создавать преждевременные трудности и тем фактически отталкивать?
     Одним из аспектов переходного периода по-праву может стать народное беларуско-русское двуязычие. Культурологическая предпосылка народного двуязычия – признание того, что на переходный этап Беларуси русский язык пока необходим. Иное дело какой русский язык, и какое соотношение беларуского и русского языков было бы оптимальным для Беларуси.
     Характер народного двуязычия в Беларуси может определить его качественная, количественная, территориальная  и временная составляющие.
     1) Качественная составляющая – это поэтапное реформирование обоих государственных языков с учётом европейских языковых норм, далее – реформирование (адаптация) русского языка с целью создания собственного русского языка Беларуси (беларуского диалекта русского языка). Таким образом народное беларуско-русское двуязычие – это сосуществование в Беларуси двух реформировнных литературных государственных языков: беларускай мовы и русского языка Беларуси (б).
     2) Количественная составляющая  - это размежевания сфер употребления беларускай мовы и русского языка Беларуси. Системное размежевание обоих государственных языков закрепило бы за каждым из них свои не пересекающиеся сферы употребления. Это внесло бы языковую стабильность и гарантии обоим языкам (прежде всего – беларускай мове). На данном этапе это было бы наиболее оптимальным.  
     Применение беларускай мовы на первом этапе может быть ограничено следующими сферами: гуманитарная сфера (культура – 100%, образование – частично, туризм и спорт - частично, министерство иностранных дел - 100%), отрасли народного хозяйства (транспорт – частично, пищевая отрасль – частично, сельское хозяйство – частично, торговля - частично), вооружённые силы – частично, полиция – частично, визуальное оформление (топонимика - 100%, реклама - частично), СМИ – частично).
     Культура. Мировая культура складывается из многообразия национальных культур. Литературный русский язык в Беларуси давно перестал быть языком культуры, выполняя функции средства коммуникации, языка техники, языка администрации и существующей власти. Следовательно языком культуры в Беларуси (литература, музыкальное творчество, театр, кино и т.д.) может быть только беларуская мова. Рабочим языком Министерства культуры (естественно!) должна быть исключительно беларуская мова. В этом не может быть никаких дискуссий!
     А пока имеем то, что имеем. Характерный пример. Сергей Кортес, народный артист Беларуси, композитор. Из семьи эмигрантов, вернувшихся из Аргенитины с волной возвращенцев “на Родину” – в СССР в 1947 г. Его карьера: в 1980-х - главный музыкальный редактор киностудии “Беларусьфильм”, написал музыку ко многим фильмам; с 1991 г. - директор Государственного театра оперы и балета и художественный руководитель оперы; с 1996 г. руководитель Белорусского  Национального академического Большого театра оперы (1). До сегодняшнего дня говорит на плохом русском с испанским акцентном, беларускай мовай не владеет. И это деятель культуры Беларуси? И таких предостаточно. Могие из них до сих пор не свыкнутся с тем, что люди искусства, не владеющие языком культуры страны (в нашем случае беларуским) не могут считаться культурными и образованными. А кем считать певцов Елфимова, Алехно, Хлестова, Ухтинского, Афанасьеву, Смолову, Гюнешь, Грибалёву, коллектив “Тяни-толкай”, “Да Винчи” и прочую иноязычную “гопоту”? Что в них беларуского? Их популярность держится на бюджетных концертах в агрогородках, корпоративах и т. п. Фактически они навязываются беларускому обывателю, тем самым невольно навязывая беларусам чужую языковую культуру и приучают к низкому музыкальноу вкусу. Они из кожи вон лезут, чтобы подстраиться под стилистику российского шоу-бизнеса, в результате они в ней растворились как серость. Но в самой Беларуси они оказались не интересны и не востребованы, т. к. воспринимаются как римейкеры и подражатели российской попсы. Беларуское общество их не воспринимает, а им хоть бы что… Для них это просто заработок – им не до культуры.
     И в то же время такие беларуские и двуязычные исполнители, как Лявон Вольски и “NRM”, Игорь Варашкевич и “КРАМА”, Cергей Михалок и Ляпис Трубецкой” и многие другие являются примером правильного понимания национальной культуры и культуры вообще. Они работают на беларуского слушателя, поэтому их знают все.
     Таким образом следует упорядочить терминологию: беларускими исполнителями могут называться только те, кто использует в своём творчестве беларускую (нашу) мову, а те, кто по-прежнему использует русский, итальянский, французский и др. языки, могут называться местными русско- франко-, итало-язычными исполнителями (без обид!). Местную русскоязычную (и прочую) попсу не запретишь, да это и не нужно, но она должна занимать своё естественное место – на периферии культурной среды нашей страны. И помочь в расстановке акцентов должно наше государство, в т. ч. административными мерами. К примеру, Франция жёстко защищает в СМИ и в культурной сфере не “отечественного исполнителя”, а французский язык(!). Следовательно, в нашем радио-эфире не должны доминировать т. н. “отечественные исполнители”, достаточно 30% беларускамоўных (!) произведений, а 70% – лучшие образцы мирового (в т. ч. российского, почему бы нет?) музыкального искусства. Жанры, основанные на ритмике и стиле криминальной романтики и цыганщины (“русский шансон”), в культурной среде Беларуси должны быть запрещены или по крайней мере должны быть вытеснены в свою естественную нишу - закрытые клубы, театр цыганского искусства (при его наличии и т.п). Гастроли заезжих “лесоповалов”,  “власов пихайловых” в Беларуси недопустимы.
     Образование.  Естественно, что языком преподавания всех предметов в таких учебных заведениях, как Институт культуры, Театрально-художественный институт, и т. п. должна быть исключительно беларуская мова. Преподавание всех предметов в учебных заведениях с гуманитарным уклоном, таких как Институт иностранных языков, Беларуский государственный университет, Европейский гуманитарный университет и т. п. также почти в полном объёме может быть на беларускай мове. В высших учебных заведениях, колледжах и т.п. с техническим, экономическим, юридиическим, медицинским уклоном гуманитарные предметы (политология, философия, психология, социология, этика, теория права, история Беларуси и  т. п.) могут преподаваться на беларускай мове, а специальные и технические дисциплины, а так же точные науки – соответственно на русском языке (б). Этот же принцип может применяться в т. н. “русских” средних учебных заведениях. Гуманитарные предметы (иностранные языки, география, история Беларуси (естственно!), всемирная история, музыка, “Человек, общество, государство”, мировая художественная культура и т. п.) так же могут преподаваться на беларускай мове, а физика, химия, алгебра и технические предметы – на русском языке Беларуси. Необходимо разобраться, соответствует ли принципам народного двуязычия разделение учебных заведений на т. н. “русские” и “беларуские”. Может быть все учебные заведения на переходный период должны быть двуязычными. Это позволило бы не делить школьников и студентов на замкнутые группы по языковому принципу. При этом с юного возраста школники могли бы свободно владеть обоими языками и без проблем переключаться (при необходимости) на тот или иной язык, по-настоящему став беларуско-русскими “билингвами”.
     Во многих гуманитарных лицеях и гимназиях преподаются несколько иностранных языков (английский, французский, немецкий и испанский), и проблем с перегрузкой школьных программ нет. Следовательно, не будет больших проблем, если беларуские школьники в первую очередь освоят свои два государственных языка. Необходимость владения обоими языками очевидна с точки зрения международного общения: русский язык Беларуси – ключ к пониманию и владению русским языком России, беларуская мова – ключ к пониманию и частичному владению всех европейских славянских языков (беларускую мову понимают не только поляки, но частично и чехи, и словаки и пр.). Что касается русского языка России, то его нужно знать только в пределах необходимого. Нескольких занятий вполне достаточно, чтобы понять и выучить правила и отличия русского языка Беларуси от русского языка России (р). Тем, кто пожелает более углублённо овладеть русским языком (р), должно быть предоставлена возможность изучить его факультативно.  
     Туризм и спорт призваны: а) репрезентовать Беларусь за рубежом, б) знакомить иностранцев с Беларусью “изнутри”. Туризм кроме прочего должен продемонстрировать иностранцам беларускую культуру, традиции, историю, в которые естественным образом вплетена беларуская мова. Отчасти это же относится и к спорту.
     Министерство иностранных дел. Русский язык (б) – это исключительно внутренний “продукт” для его пользователей в Беларуси, а беларуская мова – внешний атрибут международной репрезентации Беларуси. Следовательно, языком посольств РБ за рубежом и самого МИДа, естественно, должна быть в основном беларуская мова.
     Вооружённые силы и полиция. Военное образование: в общевойсковых, а так же в военно-политических, -медицинских, -юридических, -финансовых учебных заведениях гуманитарные предметы (политология, философия, психология, социология, теория права, история Беларуси и  т. п.) могут преподаваться на беларускай мове, а специальные и военно-технические дисциплины -  соответственно на русском языке (б).
    Двуязычие в вооружённых силах – это не только надпись на нарукавных шевронах “Беларусь. Узброеныя сілы” и чтение присяги на беларускай мове. Практически все стороны военной службы, не связанные непосредственно с техникой, могут быть беларусифицированы. Напр., ввиду того, что строевые команды воспринимаются как звуковые символы, абсолютно не имеет значение, будет ли звучать “шагом ма́рш!” или “крокам ру́ш!”, “напра-во́!” или “права фро́нт!” – восприниматься оба варианта будут одинаково. Следовательно, все строевые команды должны (!) отдаваться на беларускай мове. Строевые песни и речёвки так же должны быть беларуские. Воинские уставы так же могут быть беларусифицированы. Воинские обращения должны быть приняты с учётом беларуских (литвинских ) традиций – “пан” (“пан капитан”, “пан поручник” и т. п.).
    Сельское хозяйство, пищевая отрасль, торговля. Производство, переработка, реализация сельско-хозяйственной продукции подразумевает использование беларуских (т. е. правильных) названий с-х культур, сырья, продуктов питания, терминологии, которые должны звучать одинаково как на беларускай мове, так и на русском языке (б), напр. жы́та, канюшы́на, бровар и т. п. Таким образом маркировка продуктов питания для внутреннего рынка в Беларуси должна быть на беларускай мове. Рабочая документация на данных предприятиях может быть постепенно переведена на беларускую мову. Это же правило вполне применимо и к мелким производствам, связанным с этно-традициями, прикладным творчеством и т. п.
    Визуальное оформление, транспорт, СМИ (радио, ТВ, периодическая печать), реклама и прочее. Решение проблемы двуязычия в этих сферах – отдельная необъятная тема и выходит за рамки данного реферата.
     3) Территориальная составляющая - следствие перечисленного выше. Региональные особенности, в т. ч. различия в хозяйственно-экономической деятельности (в крупных городах – концентрация индустриально-технической сферы, науки, в сельской местности – соответственно сельскохозяйственная деятельность, в небольших городках (местечках) - перерабатывающая и пищевая отрасль, эко- и -этно-культурные очаги и т. д.) может привести к неравномерному соотношению беларускай мовы и русского языка (б) в разных регионах страны. На определённом этапе развития двуязычия в сельских регионах возможно преобладание беларускай мовы, а в крупных городах  – русского языка (б).
  4) Временная составляющая. Системное размежевания сфер употребления беларускай мовы и русского языка (б) на первый взгляд консервирует языковую ситуацию на неопределённое время. Однако при благоприятных обстоятельствах (т. е. государственной поддержке) народное двуязычие – это не застывшее состояние, а динамичный процесс трансформации и развития. В рамках двуязычия оба государственных языка завершат процесс реформирования, что неизбежно приведёт к тому, что области применения беларускай мовы будут постепенно расширяться, причём этот процесс должен проходить естественно и бесконфликтно. Таким образм двуязычие полезно, но только на переходный этап. Этот этап может продлиться 20 лет, а может и больше, сейчас трудно определить его временные рамки. Однако никакой катастрофы в этом усматривать не следует. Главное – начать движение и понимать конечный результат.

                                              ЧАСТЬ IV

             РЕФОРМА РУССКОГО ЯЗЫКА В БЕЛАРУСИ   

                                     1. ОБЗОР ИДЕЙ
               
Ещё в начале 90-х некоторые приверженцы Адраджэньня (прежде всего участники Руха БНФ) ощущали, что напор “пазьнякоўцаў” отталкивает широкие массы обывателей. Причём шума в тот период было много, а реальных дел мало. На низовом уровне высказывалось опасение в отношении прямолинейности, радикализма и детского романтизма в таком сложном и запутанном вопросе как языковая проблематика. В дружеских интеллектуальных дискуссиях высказывались непродуманные до конца идеи-лозунги, которые можно было свести к следующему:   
     
   1. Все языки на территории Беларуси (литературная беларуская мова, “тарашкевіца”, русский язык, “трасянка”, различные говоры) объявляются вариантами беларускай мовы.
             Положительный аспект идеи:                        Отрицательный аспект идеи:                                          
      Русский язык в Беларуси отделяется от         Беларуская мова рискует перенести на                 Русского языка в России и подчиняется        себя весь негатив русского языка, “трасянкі”,
      правилам беларускай мовы, что позволит    разных слэнгов. Будет смешно –
      остепенно реформировать его так, чтобы     литаратурная беларуская мова и “трасянка”
      он фактически перастал быть русским           – это также беларуская мова! Таким
      (с другим названием). Беларуская мова         образом беларуская  мова рискует 
      становится  главной и                                    попасть под влияние своих же
      правилообразующей.                                     “вариантов”.  
                          
    2. Внутри Руха и в общении между партийцами пользоваться беларускай мовай, а в обращениях к обществу в большей степени использовать русский язык, а если нужно, то употреблять “трасянку”. 
         Положительный аспект идеи:                               Отрицательный аспект идеи:                                          
   Действительно, если хочешь, чтобы тебя пони-       “Правильный ” русский язык                    мали - говори на языке тех, каго хочешь сделать       привязывает  к русской                            своими союзниками. А уже потом постепенно         культурологии, настораживает.
   приучать к своему языку и культуре. Это                   “Трасянка” воспринимается с                    помогает не отделяться от народа.                           иронией, как признак                                                                                                                        неграмотности.
                                                                                                             
   3. Необходимо столкнуть на территории Беларуси русский язык с английским языком.
          Положительный аспект идеи:                         Отрицательный аспект  идеи:
 
  Могучий русский язык должен вступить в       Ситуация в чём то напоминала бы                   конфликт не со слабой беларускай мовай       исторические события прошлого, когда
  (кто победит и так понятно), а с таким же       российская оккупация сменялась другой,
  могучим английским языком (другими           и тогда расцветала  беларуская    
европейскими языками). Таким образом           мова и культура (1812 г. – интервенция
беларуская мова перестала бы быть субъ-         Наполеона - и востановление ВКЛ, 1918 г. –
ектом языкового конфликта и могла бы             немецкое присут- ствие и образование БНР, 
занять определённый сегмент в языковой        1941–1944 г.г. - нямецкая оккупация и             среде.                                                                     новая попытка Адраджэньня)   
               
                                                                                        
   
                     2.  РУССКИЙ ЯЗЫК – ОБЪЕКТ РЕФОРМЫ

С конца 1980-х и по сей день только беларуская мова является объектом внешнего культурного и административного воздействия:
- подвергалась псевдоэстетическим оценочным суждениям (грубая, деревенская, “на ней нельзя выражать глобальные мысли” и т .п., “Только идиот в Беларуси может отказаться от русского языка. У нас нет терминов по физике, химии на белорусском языке. А те, что есть, стыдно говорить. В русском языке, не российская, как некоторые говорят, а наша душа – Лукашенко, декабрь 2009 г.);
     - подвергалась ущемлению, ограничению, особенно после т. н. “референдума” 1995 г. и событий декабря 2010 г.;
  - периодически вбрасывались идеи унификации, напр. о необходимости реформировать “наркомаўку”, объединить все варианты в один симбеоз, то разрешить, то запретить “тарашкевицу”, запретить латиницу и т. п.;
     - то вдруг без широкой дискуссии и согласования с ТБМ в 2009 г. вводится т. н. “реформа” литературной беларускай мовы, которая не несёт в себе ничего существенного и конструктивного.
 При этом о беларускай мове рассуждали и брались за её “упорядочение” русскоговорящие чиновники от науки, но только не сами носьбиты мовы. Как будто преследовалась только одна цель – унизить беларускамоўнае меньшинство населения. Вывод: в целом языковая ситуация в стране не стабильна, одновременное использованию всех вариантов беларускай мовы, в т. ч. ”тарашкевицы” говорит о том, что мова находится в стадии развития и поиска, а вот русский язык как бы незыблим.
 В поисках оправдания политики ущемления беларускай мовы, идеологи, обслуживающие  правящую группировку в РБ, выдвинули “оригинальную”идею, что, мол, “мы” (т. е. беларусы) так же участвовали в создании современного русского языка. Следовательно, это тоже “наш” язык, который нужно зашчышчаць (из той же оперы, что и “наша Россия”, “русские – это наш народ” и т. п.). Но если условно принять такую концепцию, следовательно беларусы, как и другие народы бывшего СССР имеют право поставить этот общий язык (фактически – язык межнационального общения) на службу себе так, как им это выгодно и удобно, и, соответственно, подстраивать его “под себя”.
    Уже сегодня можно констатировать, что фонетика и орфография русского литературного языка уже не в полной мере отвечает современным требованиям русскоговорящего сообщества даже в таких русифицированных странах как Беларусь, Украина и др. Очевидно, что русский язык, используемый в Беларуси, нуждается в реальном развитии. Следовательно, реформаторский подход пора применить и ко второму государственному языку - русскому, который в отличие от беларускай мовы почти 20 лет был вне дискуссии и обсуждения. Однако, к сожалению, наши навукоўцы не проявляют в этом вопросе должной заинтересованности кроме отдельных суждений в ответ на путаницу, вызванную позицией Института русского языка РАН в 1992 г. (фактический отказ признать официальные названия новых государств, членов СНГ). Институт языкознания БелАН фактически бездействует – как будто такой проблемы в Беларуси не существует; ни реакции, ни комментариев на т. н. реформу русского языка 2010 г., таким образом не понятно, следует ли в Беларуси так же внести данные изменения в правила русского языка или нет…

             3. СУЩНОСТЬ РЕФОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА (ПРОЕКТ)                     

 Необходимо отметить, что перечисленные выше идеи имеют долю рациональности, но полностью проблему не решают, т. к. суть вопроса на данном этапе - в проблемности самого русского языка. Как было отмечено выше, специалисты признают, что русский язык нуждается в развитии и реформировании, в то же время в Беларуси местные отличия и особенности бытового русского языка проявляются всё более заметно. Игнорирование этого противоречит здравому смыслу, поэтому реформа русского языка в Беларуси становится как никогда актуальной. Следовательно, в условиях административно-государственного невежества и антикультуры в Беларуси наличие своего понятного всем русского языка станет одним из реальных признаков самоидентификации беларусов.
     Суть реформы - адаптация лексики и фонетики русского языка к местным (беларуским) языковым условиям, культурологическая переориентация на европейский вектор, применение общепринятых европейских языковых норм.
  Задача наших языковедов, как русистов, так и беларусистов, не такая уж сложная - всего лишь систематизировать все отличия и особенности русской речи беларусов, объединить все идеи в одну концепцию, усилить в ней нужные акценты, что-то подкорректировать, закрепить всё это в правилах – по-сути к этому сводится вся методология реформы.
     Реформируемый язык следует официально зарегистрировать как беларуский диалект русского языка или русский язык Беларуси”, сокр. “русский язык (б)”. Соответственно русскому языку России присваивается индекс “р” -  русский язык (р)”.* Таким образом в беларускай мове вводятся два новых определения: термин “расейская мова” будет означать только “русский язык (р)”, а “руская мова”- только “русский язык (б)”.
     Русский язык (б) должен занять позиции русского языка в Беларуси и только он может претендовать на роль субъекта русско-беларуского двуязычия на переходный период.
     Особенности русского языка (б) 
     Упрощение орфографии русского языка (б), напр., отмена смягчения шипящих согласных в случаях, когда это не подтверждается произношением (как слышится, так и пишится). Упрощение правил в данном случае - не скатывание к примитиву, а как раз наоборот – выход из застоя посредством избавления от надуманных чужих архаизимов. Орфографические архаизмы в той или иной степени свойственны многим языкам. Наглядный пример из французского языка: “RENAULT – читается [рено́], а не [ренау́льт], PEUGEOT” – читается [пежо́], а не [пеугео́т]. Если для французов сохранение подобной орфографии - это национальное достояние, то в Германии периодически возникают дискуссии по поводу упрощения орфографии немецкого языка. Следовательно, принцип упрощения орфографии языка (в частности русского для Беларуси) – не уникален.    
      Применение правила транслитерации при передаче на письме и произношении различных названий, имён собственных беларуского и иностранного происхожднния.
         Культурологическая переориентация. Это выведение из лексического оборота русского языка (б) всякого рода слов-паразитов, характерных для русского языка России: элементов русской криминальной и ненормативной лексики, чуждых заимствований (см. выше). Далее, это выведение из лексического оборота русского языка (б) слов, характерных только для русской культурологии, которые диссонируют в местной языковой среде Беларуси, в т. ч. по-возможности выведение из употребления слов с характерным о-каньем (беларусы а-кают).
     Вкрапление беларуских слов, выражений, поговорок в русскую речь (там где это уместно) вместо русских культурологических оборотов, анахронизмов и прочих слов-паразитов. При этом речь не идёт о придании официального статуса трасянке (типа жэншчыны, товарышчы и т. п.). Наоборот - имеется в виду симбеоз литературных языков с чётко определёнными правилами, абсолютно не снижающими уровень грамотности его носителей.
     В данном случае русский язык (б) – это своего рода продукт компромисса в языковой среде Беларуси. Исторический аналог – церковная Уния, созданная в своё время как вынужденная мера, призванная предотвратить религиозный, а точнее – культурологический раскол в ВКЛ. Русский язык (б) как потенциальный язык большинства, на переходный период вполне может занять основное и центральное место в языковой культуре Беларуси, сглаживая неконтактность между русским языком (р) с одной стороны и беларускай мовай с другой.
     В обозримом будущем русскоговорящие граждане будут составлять в Беларуси большинство, которое с большой долей вероятности не воспримет реформу русского языка отрицательно, скорее – не придаст значения. Вольётся ли в будущем русский язык (б) в беларускую мову, трансформируется ли  он иным образом – покажет время. Однако даже в условиях режима каждый может по желанию переходить на новые правили де-факто. Реформа вполне либеральна – на определённом этапе правильным может считаться использование как русского языка (р), так и русского языка (б), каждый русскоговорящий может иметь право выбора варианта языка, главное – ни кто ни кого не должен поучать  “правильно – неправильно”.
 Таким образом разделение русского языка на национальные русские языки выводит русскоговорящих беларусов, украинцев и других из культурологического поля бывшей метрополии, замыкая их на собственных интересах. Создание национальных русских языков (диалектов) – естественный процес, который должен идти в контексте развития собственной самобытностии и укрепления единства нации: своё государство - свой язык (2-й язык), своя религиозная метрополия (напр. православный патриархат), своя культурология и т. д.. При этом данная реформа не затрагивает интересы граждан России, проживающих на территории РБ и других странах, и тем более не навязывает новые правила русскому языку самой России.
 В разделение русского языка нет ничего оригинального. Мы приходим к тому что уже есть в других странах, напр французский язык Квебека, английский язык США, испанский и португальский языки в латинской Америке фактически являются диалектами языков своих бывших метрополий – соотв. Франции, Великобритании, Испании, Портигалии и т. п.
---------------------------
   *Мнение Института языкознания РАН в этом вопросе не должно учитываться.

          4. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА БЕЛАРУСИ (ПРОЕКТ)                       
       
   1. Написание и произношение слов (топонимов, названий) иностранного происхождения должно быть близким к оригиналу (правило транслитерации)*

                                    Сравнительный пример:
                        Т о п о н и м ы   и н о с т р а н н ы е
 Русский язык (р)                                            Русский язык (б)  
   орфография                                                         орфография 

   Теха́с  (штат)                                                    Тэ́ксас (штат)
   Флори́да (штат)                                               Фло́рида (штат)
   Пари́ж                                                               Пари́
   Та́ллин                                                              Та́ллинн  
   Вьетна́м                                                            Ви́ет-Нам  (это два слова)
   Белору́ссия                                                       Белару́сь (принято в 1991 г.)
   (в т. ч. белору́с, белору́сский)                        (в т. ч. беларус, беларуский)                  
   Молда́вия                                                          Молдо́ва
   Туркме́ния                                                        Туркмениста́н
   Кирги́зия                                                           Киргизста́н
   Ме́хико (столица Мексики)                             Ме́ксико
   Вавило́н (ист., столица др. государства)       Бабило́н
   Ки́ев                                                                   Ки́ив
   Львов                                                                 Львив
   на Украи́не                                                        в Украи́не    
                                                                                             
                П р а в и л ь н о с т ь   н а п и с а н и я  н е к о т о р ы х  б у к в
                    в  с л о в а х  з а р у б е ж н о г о  п р о и с х о ж д е н и я
         ( в соответствии с правилом “как слышится – так и пишится”, в т. ч. правильность  
                  написания звука “э” вместо “е”, “х” весто “г”, “ы” вместо “и”)

Л и ч н ы е  и м е н а  и  ф а м и л и и  и н о с т р а н н о г о  п р о и с х о ж д е н и я                                           
  Русский язык (р)                                               Русский язык (б)
      орфография                                                          орфография                                    

   Ганс                                                                     Ханс                           
   Генрих Гейне                                                     Хайнрих Хайнэ
   Адо́льф Гитлер                                                  А́дольф Хитлер 
   (доктор) Ватсон                                                  (доктор) Уатсон
   Ангела (Меркель)                                               Анхела (Меркель)
   Милен Фармер                                                   Милен Фармэр
   (принцесса) Диана                                              (принцесса) Дайана
                                 
                Т е х н и ч е с к и е  и  н а у ч н ы е  т е р м и н ы
    Русский язык (р)                                              Русский язык (б)
      орфография                                                          орфография                                    
            
         сессия                                                                сэссия    
         интернет                                                           интэрнэт 
         термин                                                               тэрмин
         секс                                                                     сэкс

    2. Написание и произношение слов (в т. ч. топонимов, имён собственных, названий), характерных для беларускай мовы, должно быть близким к оригиналу (правило транслитерации).

                                      Сравнительный пример:
                                 Т о п о н и м ы   Б е л а р у с и
      Русский язык (р)                                             Русский язык (б)  
        орфография                                                         орфография                                    
                             
          Лиозно                                                                  Лёзна
          Новогрудок                                                          Новаградак
          Желудок                                                               Жалудок
          Мядель                                                                  Мядел
          Вильнюс                                                                Вильня (Вильна)   
          Немон                                                                    Нёман

                      Т о п о н и м ы   н а с е л ё н н ы х  п у н к т о в
                                     (пример: город   М и н с к )   
       Русский язык (р)                                             Русский язык (б)  
          орфография                                                         орфография                                    
                        
   (проспект) Независимости                              (проспект) Незалежнасти                          
   (площадь) 8 Марта                                           (площадь) 8 Сакавика                    
   (площадь) Победы                                            (площадь) Перамоги
   (улица) Железнодорожная                              (улица) Чыгуначная

                                И м е н а  л и ч н ы е  и  ф а м и л и и
(это правило должно выполняться по желанию особы, напр. при написании
в паспорте, иных документах, в т. ч. написание фамилий-“прилагательных” без -й)
       Русский язык (р)                                             Русский язык (б)  
          орфография                                                         орфография 
                                  
   Александр Викторович Беляцкий                Алесь Викторович Бяляцки                
   Александр Александрович Островский     Алесь Александрович Астровски
   Сергей Петрович Ольшевский                     Сергей Петрович Альшевски 
      Викентий Вечёрко                                         Винцэнт Вячорка
      Юрий Хадыко                                                 Юрий Хадыка
      Зенон Позьняк                                                Зянон  Пазьняк       
   Франциск Скорина                                       Франтишак Скарына

     Следует заметить, что граждане РБ мало информировано о том, что каждый может прийти в отделение ЗАГСа и написать заявление об уточнении правильности своей фамилии в русском написании в соответствии с беларуским оригиналом. Такие заявления как правило удовлетворяются, заявителю выдаётся новый паспорт, где фамилия владельца на всех языках написана одинаково, напр.:
    Русский язык (р)                                                 Русский язык (б)  
          орфография                                                         орфография                                    

Владимир Сергеевич Волошко                              Владимир Сергеевич Валошка
                                                                                    (выполнено в 2007 г.)

   3. Написание и произношение слов (в т. ч. технических и научных терминов, названий) иностранного происхождения должно быть близким к оригиналу*

                                         Сравнительный пример:
     Русский язык (р)                                          Русский язык (б)  
            орфография                                                      орфография                                    
                            
            Вертолёт                                                          Геликоптэр
----------------------- 
       *Это правило должно относиться и к реформированной беларускай мове.


    4. Написание и произношение некоторых слов, характерных только для русской культурологии, которые диссонируют в языковой среде Беларуси, должно быть близким к беларускамоўнаму оригиналу      

                                          Сравнительный пример:
     Русский язык (р)                                          Русский язык (б)  
            орфография                                                      орфография                                    

              ярмарка                                                          кирмаш
              Иван Грозный                                               Иван Жахливый    
              шурин, свояк                                                 швагер
              тамада                                                             маршалак
           богатырь                                                        волат 
              зодчий                                                             дойлид
           белорусский язык                                          беларуская мова
              украинский язык                                            украинская мова

         В  т. ч.  н а з в а н и я  р а с т е н и й (овощей, фруктов и т. п.)
          Русский язык (р)                                          Русский язык (б)  
            орфография                                                      орфография                                    

           крыжовник                                                        агрэст
           свекла                                                                 бурак
           голубика                                                             дурница
           подберёзовик                                                     бабка
           клюква                                                                журавина
           масло подсолнечное                                         алей
  
     5. Примеры написания и произношения на русском языке (б):

     1) На рынке сегодня покупали агрэст и бураки. 2) На следующий день мы покинули Тэксас.
3) “Я знаю совсем другую официальную позицию Вильни”. (Из интервью 16.09.2011 бывшего посла Украины в Беларуси Романа Безсмертного). 4) На военный аэродром приземлился транспортный геликоптэр НАТО. 5) Собор Святого Юра – главный грекокатолический собор Львива, главная святыня УГКЦ. 6) Сайгон – столица южной части Виет- Нама.                                                                                                      
                                                                                      
                                                                              
             ЧАСТЬ VI.  “ОБЩЕСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА” В БЕЛАРУСИ

Каким же образом должна осуществляться реформа русского языка? В свободной Беларуси –на государственном уровне соответствующими  ведомствами (Институтом языкознания, Министерством образования, Министерством культуры и т.п.). В современных условия это невозможно по понятным причинам. Следовательно генератором этой идеи может быть только общественное объединение с названием типа  -  “ОБЩЕСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА” (ОРЯ) имени…. Жизнь покажет, как будет развиваться ситуация, однако можно предположить, что в отличие от ТБМ, которое защищает права языкового меньшинства, ОРЯ на определённом этапе будет выполнять функцию защиты прав своеобразного языкового большинства в Беларуси. Но главным соперником для ОРЯ будет не ТБМ, а те структуры, которые будут противиться реформе русского языка, т. е. отстаивать нерушимость позиций русского языка (р) в Беларуси. В современных условиях ОРЯ придётся действовать в примерно одинаковых условиях с ТБМ. Естественно, пророссийский государственно-административный аппарат будет препятствовать реформе (любая, даже неполитическая инициатива преследуется, если она не санкционирована гос.структурами). В начале своей деятельности ОРЯ может натолкнуться на иронию, снобизм со стороны беларуских интеллектуалов (мол, это несущественно, не актуально, это “язык плебеев”, новая “трасянка”, которая уводит общество в сторону от беларусизации и т. п.). И, естественно, истерику подымут российские литераторы, учёные-языковеды, в т. ч. Институт русского языка РАН (“не сметь коверкать русский язык, учите свой - белорусский”).
Однако, если ОРЯ правильно выстроит пропаганду реформы второго государсивенного языка, в основе которой должна быть заложена идя упрощения и адаптации русского языка к местным условиям, то с этим может согласиться основная часть русскоязычных беларусов. На бытовом уровне простые обыватели могут стать защитниками идеи “своего” русского языка. Например, школьники и их родители будут заинтересованы чтобы в школах обучение русскому языку велось по упрощённым правилам, следовательно упростились бы экзаменационные правила и т. п. Короче – всем людям облегчится жизнь.
     ОРЯ должно пройти процедуру регистрации, и чем скорей это общество обозначит и позиционирует себя соответствующим образом, тем меньше шансов у оппонентов создать общественную организацию-дублёра с подобным названием, но иными целями. Если на административном уровне ОРЯ встретит противодействие, то следует не ждать официальной регистрации, а начинать действовать де-факто. Методология действий может быть следующая:
    1) Детально разработать проект реформы, оформить его как документ, представить его на рассмотрение в Институт языкознания БАН. 
    2) Одновременно опубликовать проект реформы в доступных печатных и электронных СМИ.  Обратиться к общественности с предложением вносить поправки, отзывы, предложения. Идеи должны идти как бы от “низов”, таким образом в обществе возникнет заинтересованность, чувство сопричасности к созданию своего народного русского языка. При этом дискуссия будет развёрнута только в русскоязычной части общества, а беларускамоўная часть должна занимать дружественный нейтралитет.
    3)  Не ожидая решения Института языкознания (отрицательного или положительного) де-факто начать повсеместное введение реформированного русского языка в собственных СМИ (естественно, необходимо открыть сайт), во внутренних документах, разослать рекомендации о новых правилах всем русскоязычным СМИ Беларуси, госучреждениям и т. п.
     Всё это может вызвать дополнительную огласку и скандал, мол, кто позволил без высочайшего повеления? Однако, если процесс будет быстро развиваться, он может выйти из-под административного контроля, а это в свою очередь может вызвать хаос, многовариантность и игнорирование вобще каких бы то ни было правил в СМИ. Но со временем всё нормализуется.
     В целом деятельность ОРЯ (как и ТБМ) должна быть направлена на общую цель – помочь беларусам самоидентицироваться. При этом у обоих обществ могут быть свои собственные методы и идеология, которые, однако, должны не противоречить друг другу, а дополнять. Следовательно, оба общества могли бы сотрудничать (естественно, без излишней огласки).
     ОРЯ должно занять свою нишу среди неполитических организаций Беларуси и ограничиться только культурно-просветительской деятельностью. Желательно, чтобы членами общества были специалисты (языковеды, литераторы, журналисты и т.п.) и все заинтересованные.
  В некоторых странах СНГ, в которых имеются проблемы языкового “двуязычия”, в первую очередь в Украине, возможно создание обществ русского языка, подобных беларускому. А в перспективе родственные общества русского языка могли бы наладить сотрудничество и обмениваться опытом.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

P.S: И последнее. Если процесс параллельного реформирования обоих государственных языков Беларуси достигнет определённой стадии развития, тогда при благоприятных обстоятельствах беларускай мове может быть возвращено наименование  литвинская”, а русскому языку(б) присвоено наименование  бела-русский язык”. Таким образом в Беларуси сформируется литвинско-бела-русское двуязычие.
---------------------------------------------------





Примечания:

     (1) -  ВИКИПЕДИЯ и другие интернет-ресурсы
     (2) - “Історія Подкарпатської Русі”. Дмітро Поп. Ужгород, 2005







---------------------------------------------------
Источники:

     1. ВИКИПЕДИЯ и другие интернет-ресурсы
     2. “Русский язык в Белоруссии”. Под ред. А. Е. Михневича. Минск, “Наука и техника”, 1985.
     3. “Тайны беларуской истории”. В. В. Деружинский. Минск, ФУАинформ, 2009.
     4. “Історія Подкарпатської Русі”. Дмітро Поп. Ужгород, 2005

Комментариев нет:

Отправить комментарий